DictionaryForumContacts

 v-nova

link 28.11.2009 15:37 
Subject: No Violations law
Как бы Вы могли перевести данные пункт договора?..

6.2 No Violations
The execution, delivery and performance of this Agreement by the Purchaser and the consummation by the Purchaser of the transactions contemplated by this Agreement will not, with or without the giving of notice or the lapse of time or both:

(a) Violate, conflict with, or result in a breach or default under any provision of the certificate of incorporation or by-laws of the Purchaser;

(b) Violate any statute, ordinance, rule, regulation, order, judgement or decree of any court or of any governmental authority applicable to the Purchaser or by which its properties or assets may be bound.

 Alex16

link 28.11.2009 15:47 
"данные пункт договора" зачем брать на перевод?

Это более чем стандартные фразы.

 v-nova

link 28.11.2009 15:54 
Для Вас, Alex16, может быть, более чем стандартные. я первый раз в жизни перевожу договор, не по собственному желанию, спешу заверить. И всё, что получается, получается очень коряво.
*данныЙ пункт договора" я имела в виду.

 Alex16

link 28.11.2009 17:22 
Вроде Sjoe по этому поводу помогал неделю назад?

Хорошо, уговорили, но у меня тоже будет коряво:

6.2 Отсутствие нарушений
Подписание, вручение и исполнение настоящего Договора Покупателем и заключение Покупателем сделок, предусмотренных настоящим Договором, не приведет (после отправки уведомления или без [такового] или по прошествии определенного времени или без [такового] или при наличии того и другого):

(a) к нарушению какого-либо положения учредительного договора или устава Покупателя или к возникновению противоречия с ним, а также к нарушению или неисполнению обязательства по нему;

 Alex16

link 28.11.2009 17:22 
Попробуйте теперь п. (b) сами (публично), а мы посмотрим...

 v-nova

link 29.11.2009 7:08 
да, Sjoe оочень помог! но договор не из двух пунктов состоит=( уже видеть не могу его...
(b) к нарушению любого из статутов, распоряжений, правил, устава, приказов, решений или постановлений любого суда или гос.властей, применимых к Покупателю или к которым ее средства или активы могут быть связаны.
ужасно=(

 Alex16

link 29.11.2009 12:52 
b) к нарушению какого-либо законодательного акта, предписания, правила, положения, распоряжения, решения или постановления какого-либо суда или какого-либо государственного органа, распространяющегося на Покупателя или на его имущество или активы

Я немного отошел от дословного перевода, руководствуясь следующими соображениями: to be bound by smth. означает наличие обязательной силы чего-то в отношении кого-то или чего-то. Так вот эти решения и постановления в обязательном порядке распространяются на имущество или активы Покупателя.

Вспомнив Шекспира, можно написать "применимого к Покупателю или распространяющегося в обязательном порядке на его имущество или активы".

 

You need to be logged in to post in the forum