Subject: INSIDER AND MANAGEMENT OWNERSHIP Пожалуйста, помогите перевести Insider and management ownershipРечь идет об акциях компании. В презентации приводятся такие показатели как Насколько я понимаю, речь идет о доле акций, принадлежащей менеджменту и ... не знаю как правильно назвать "инсайдеров". Ниже доля акций, принаждежащих институциональным инвесторам. Подскажите, как перевести "Insiders" (речь не идет об инсайдерской торговле) |
|
link 25.11.2009 12:27 |
По-моему речь идет о членах компании, то есть тех людях, которые находятся "внутри". Я бы перевела где-то так: доля акций, принадлежащих лицам внутри самой компании и менеджерам"... Правда длинновато получается... А ABBY Lingvo дает определение "инсайдерам" как "директорам и старшим менеджерам"... |
|
link 25.11.2009 12:46 |
в русскоязычном справочнике дополнительных параментров счетов клиентов, используемом в банке, где я работаю, эти лица называются официально: "инсайдеры и управленческий персонал". предлагаю: |
Термин "инсайдер" в русском языке уже достаточно хорошо привился. Проблема с его переводом в том, что статус инсайдера определяется не должностью, а обстоятельствами. Инсайдер -- это человек (или организация), который (в силу служебного положения или контрактных обязательств) имеет доступ к "материальной непубличной информации". На практике такой доступ могут иметь очень многие люди, не только в стандартных ситуациях (члены Совета директоров, исполнительное руководство, ключевые сотрудники, крупные акционеры, кредиторы, аудиторы, юристы, консультанты), но и в целой куче других (например, полиграфисты, печатающие материалы, связанные с размещением ценных бумаг; есть прецеденты, когда их привлекали к ответственности за insider trading). Так что я бы рекомендовал кальку -- ее применение, на мой взгляд, в этой ситуации имеет смысл... |
You need to be logged in to post in the forum |