|
link 24.11.2009 12:24 |
Subject: Лед и пламя Тут уж, наверное, добрая половина посетителей в курсе про че я перевод вымучиваю. Ну, я напомню: статья про пожарную безопасность, противопожарные меры в нашей республике, доблестных пожарных... куча статистики, цифр. Так вот:Сия статья имеет оч поэтическое название: Лед и пламя. Помогите мне ради Бога! Мне, как русскоязычному читателю, сложно обосновать для себя метафоричность этой совершенно скупой на эмоции статьи. А вот как передать это иностранному читателю? Спасибо за помощь! |
гляньте в английский перевод "Евгения Онегина", в том месте, где "лед и пламень" |
Ray Bradbury: Frost and Fire тож ничо |
|
link 24.11.2009 12:30 |
Ну Вы же понимаете, в "Евгении Онегине" это такая метафора, сравнение, художественный прием! А здесь-то это при чем? |
кстати, а действительно, причем здесь лед? |
|
link 24.11.2009 12:44 |
Вот и я о чем... Это канеш не мои проблемы, я всего лишь переводчик, а не редактор, но это просто тупо. |
ну тогда не стоит идти на поводу у журналиста, который пытается втиснуть в пустяковую заметку весь свой интеллектуальный багаж. назовите fire statistics и гуляйте смело |
|
link 24.11.2009 12:52 |
Да простит меня автор статьи! Там в конце оказывается про опасность нахождения на льду в ноябре-декабре. так что лед все же "при чем". |
на "fire and ice" в гугле больше 2000000 ссылок, на ice and fire еще почти 800000. Туда входят названия фильмов, стихов, книг, игр и т.д. :-) |
беру свои слова о журналисте обратно :) |
You need to be logged in to post in the forum |