DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 24.11.2009 12:24 
Subject: Лед и пламя
Тут уж, наверное, добрая половина посетителей в курсе про че я перевод вымучиваю. Ну, я напомню: статья про пожарную безопасность, противопожарные меры в нашей республике, доблестных пожарных... куча статистики, цифр. Так вот:

Сия статья имеет оч поэтическое название: Лед и пламя.

Помогите мне ради Бога! Мне, как русскоязычному читателю, сложно обосновать для себя метафоричность этой совершенно скупой на эмоции статьи. А вот как передать это иностранному читателю?

Спасибо за помощь!

 Erdferkel

link 24.11.2009 12:27 
гляньте в английский перевод "Евгения Онегина", в том месте, где "лед и пламень"

 Baxter

link 24.11.2009 12:28 
Ray Bradbury: Frost and Fire
тож ничо

 Cory_ander

link 24.11.2009 12:30 
Ну Вы же понимаете, в "Евгении Онегине" это такая метафора, сравнение, художественный прием! А здесь-то это при чем?

 Baxter

link 24.11.2009 12:38 
кстати, а действительно, причем здесь лед?

 Cory_ander

link 24.11.2009 12:44 
Вот и я о чем... Это канеш не мои проблемы, я всего лишь переводчик, а не редактор, но это просто тупо.

 Baxter

link 24.11.2009 12:51 
ну тогда не стоит идти на поводу у журналиста, который пытается втиснуть в пустяковую заметку весь свой интеллектуальный багаж. назовите fire statistics и гуляйте смело

 Cory_ander

link 24.11.2009 12:52 
Да простит меня автор статьи! Там в конце оказывается про опасность нахождения на льду в ноябре-декабре. так что лед все же "при чем".

 Slava

link 24.11.2009 12:59 
на "fire and ice" в гугле больше 2000000 ссылок, на ice and fire еще почти 800000. Туда входят названия фильмов, стихов, книг, игр и т.д. :-)

 Baxter

link 24.11.2009 13:25 
беру свои слова о журналисте обратно :)

 

You need to be logged in to post in the forum