DictionaryForumContacts

 Katik

link 23.11.2009 20:51 
Subject: слоdа из песни: travelling blues, brother in God
Народ, попросили подредактировать слова из песни.
Есть 2 вопроса.
1) travelling blues-как "дорожный блюз".(И мы играем для тебя дорожный блюз)And we are playing for you
travelling blues.
Интересует уместность слова travelling. Мне не очень нравится, но другого варианта пока найти не могу.
2) надо сказать "братья по вере".
Brothers in God, brothers in Lord мне не нравится. Brothers in Christ-мне кажется лучше, но для такой песни "Christ" слишком религиозно окрашенное-стилистичски не подходит.
Поможите с вариантами.
thanx in advance

 VIadimir

link 23.11.2009 20:53 
2) by Faith?

 VIadimir

link 23.11.2009 20:54 
1) Road blues вроде

 Incessant

link 23.11.2009 21:14 

"дорожный блюз" - это как раз и есть перевод на русский традиционного названия блюза Travellin' Blues
используйте смело

и для блюза вполне подойдет Brothers in the Lord по-моему
Christ и тем более Faith - не в тему

 Incessant

link 23.11.2009 21:20 
и еще

And we are playing you the travellin' blues - так по-моему будет правильней звучать

 VIadimir

link 23.11.2009 21:34 
каюсъ..:)

 eu_br

link 23.11.2009 21:54 
хотелось бы, конечно, хотя бы четверостишие для каждой фразы... так, без контекста: travelling blues - the highway blues - the (country/midnight/dirt) road blues - the boulevard blues...

про братьев - размер непонятен, дайте целую строчку хотя бы...

 Katik

link 23.11.2009 22:12 
to eu_br:
если такой жанр - travelling blues - в англоязычной музыке есть, то оставлю его.
про братьев...
I want you to play with me
We are brothers???? can't you see

 eu_br

link 23.11.2009 22:21 
нет такого жанра )) есть travelling blues men/musicians/performers и есть travelling blues supporters, а блюз - он блюз и есть... его разновидности больше по городам: New Orleans (по крайней мере, был до наводнения), Chicago и т.д.

про братьев - ничего путного в голову не приходит, сорри...

 

You need to be logged in to post in the forum