Subject: слоdа из песни: travelling blues, brother in God Народ, попросили подредактировать слова из песни.Есть 2 вопроса. 1) travelling blues-как "дорожный блюз".(И мы играем для тебя дорожный блюз)And we are playing for you travelling blues. Интересует уместность слова travelling. Мне не очень нравится, но другого варианта пока найти не могу. 2) надо сказать "братья по вере". Brothers in God, brothers in Lord мне не нравится. Brothers in Christ-мне кажется лучше, но для такой песни "Christ" слишком религиозно окрашенное-стилистичски не подходит. Поможите с вариантами. thanx in advance |
2) by Faith? |
1) Road blues вроде |
"дорожный блюз" - это как раз и есть перевод на русский традиционного названия блюза Travellin' Blues используйте смело и для блюза вполне подойдет Brothers in the Lord по-моему |
и еще And we are playing you the travellin' blues - так по-моему будет правильней звучать |
каюсъ..:) |
хотелось бы, конечно, хотя бы четверостишие для каждой фразы... так, без контекста: travelling blues - the highway blues - the (country/midnight/dirt) road blues - the boulevard blues... про братьев - размер непонятен, дайте целую строчку хотя бы... |
to eu_br: если такой жанр - travelling blues - в англоязычной музыке есть, то оставлю его. про братьев... I want you to play with me We are brothers???? can't you see |
нет такого жанра )) есть travelling blues men/musicians/performers и есть travelling blues supporters, а блюз - он блюз и есть... его разновидности больше по городам: New Orleans (по крайней мере, был до наводнения), Chicago и т.д. про братьев - ничего путного в голову не приходит, сорри... |
You need to be logged in to post in the forum |