DictionaryForumContacts

 alexia291

link 23.11.2009 20:22 
Subject: угроза по внутриутробному инфицированию плода med.
Пожалуйста, помогите перевести диагноз : угроза по внутриутробному инфицированию.

Заранее спасибо

 Incessant

link 23.11.2009 20:30 

раз речь о диагнозе, то я бы перевел как "possibility of in utero contamination of the fetus"
если дословно

возможно эта ветка окажется полезной:

http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=205310&l1=1&l2=2

 alexia291

link 23.11.2009 20:35 
спасибо.
У меня есть пара вариантов, но есть сомнения пр поводу перевода слова "угроза".

threat of fetal intrauterine infection

 Baxter

link 23.11.2009 20:39 
м.б. просто risk?
risk of intrauterine foetal infection

 Incessant

link 23.11.2009 20:42 
я как раз имел в виду то, что если речь идет о диагнозе, то слово угроза не совсем правильно употреблено в оригинале... угроза, risk, threat - это что-то, расположенное в будущем....имхо

 Baxter

link 23.11.2009 20:45 
"угроза" мб и правильно употреблено, но вот "угроза по" - не по-русски

 alexia291

link 23.11.2009 20:46 
спасибо! прогуглила всё выражение на английском, слово risk встречается намного чаще, чем threat.

 

You need to be logged in to post in the forum