Subject: угроза по внутриутробному инфицированию плода med. Пожалуйста, помогите перевести диагноз : угроза по внутриутробному инфицированию.Заранее спасибо |
раз речь о диагнозе, то я бы перевел как "possibility of in utero contamination of the fetus" если дословно возможно эта ветка окажется полезной: |
спасибо. У меня есть пара вариантов, но есть сомнения пр поводу перевода слова "угроза". threat of fetal intrauterine infection |
м.б. просто risk? risk of intrauterine foetal infection |
я как раз имел в виду то, что если речь идет о диагнозе, то слово угроза не совсем правильно употреблено в оригинале... угроза, risk, threat - это что-то, расположенное в будущем....имхо |
"угроза" мб и правильно употреблено, но вот "угроза по" - не по-русски |
спасибо! прогуглила всё выражение на английском, слово risk встречается намного чаще, чем threat. |
You need to be logged in to post in the forum |