DictionaryForumContacts

 Аn

link 6.06.2005 14:17 
Subject: расходы на обслуживание основных средств
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Увеличение расходов на обслуживание основных средств. Способ решения: - Введение программ экономии потребления коммунальных услуг

Заранее спасибо

 Аристарх

link 6.06.2005 14:23 
Очень ИМХО expenses for fixed assets service

 Irisha

link 6.06.2005 14:24 
FA maintenance expenses

 Аn

link 6.06.2005 14:44 
Уфф. Спасиб. А если "увеличение расходов на обслуживание привлеченных средств", то это что-то вроде borrowed assets maintenance expenses? Кстати, а без разницы в данном случае costs/expenses? Или expenses - больше по смыслу подходят? А то как-то наши заубежные друзья больше costs любят.
Еще раз спасибо.

 Irisha

link 6.06.2005 14:52 
Это может быть debt servicing (costs) - в данном случае servcing уже подразумевает расходы по обслуживанию, так что costs можно и не писать.

В данном случае все равно costs/expenses

 Аn

link 6.06.2005 14:59 
Спасибо. А в теории привлеченные средства - лучше писать просто debt или borrowed/attracted/raised funds?

 Irisha

link 6.06.2005 15:05 
Зависит от контекста. Все, кроме attracted, можно использовать.

 Аn

link 6.06.2005 15:10 
Угу. И зачем только такое в мультитране писать.
Раз уж тут пишу - мучаюсь над "повышением отдачи персонала" - ну как же это сказать (посыпаю голову пеплом и иду в дворники)

 d.

link 6.06.2005 15:19 
boost/increase employees' performance
tee-hee)

 Аn

link 6.06.2005 15:31 
Вариант принят. Но ведь хочется повысить именно отдачу! Как бы это все-таки сказать. :)
Н-да, а насчет экономии потребления коммунальных услуг? если я скажу utilities saving - понятно будет али искажу смысл?

 2pizza

link 6.06.2005 17:00 
типа savings on utilities не подойдет? Можно попробовать добавить что-нибудь типа expenses, costs, bills. А можно и не добавлять.

 Irisha

link 6.06.2005 17:13 
cost effective utilities consumption?

 Аn

link 7.06.2005 6:35 
Спасибо всем! Написала последний вариант. А над отдачей все ж таки мучаюсь. Может, зря?

 Irisha

link 7.06.2005 6:41 
Можно я выскажу свое предположение? Я думаю, что здесь под отдачей имеется в виду следующее: мы вкладываем деньги в обучение, повышение квалификации персонала, всякие там бенефиты и пр. и хотим, чтоб это все нам воздалось сторицей. Поэтому предлагаю такой вариант для этой отдачи: return on investments in personnel or return on HR investments.

 Аn

link 7.06.2005 7:00 
Вот! Оно мне и надо было!!! Спасибо.
Вы мне вернули этот мир.
А то со вчерашнего вечера в голове эта отдача крутится.

 

You need to be logged in to post in the forum