Subject: asap, хелп ми плизззз, ургентно! Проверьте плизз мой вариант покатит???(перевожу с русского) С момента подписания настоящего соглашения партнеры не имеют друг другу никаких претензий в рамках исполнения вышеназванных контрактов. (мой вариант) |
As of/at the effective date this (don't write present) Agreement/Contract has been signed, the Parties shall have no claims ... |
а как я сказала можно???? |
|
link 6.06.2005 10:02 |
сусля, по-моему нормально, но я бы все же заменила на partners на Parties |
Мне кажется, что можно. |
Спасибо огромное... Но тут слово-вправо - слово влево - расстрел на месте. И еще, кансидерните с русского на английский плииизище??? Настоящее Дополнение вступает в силу с момента получения Согласия от Заказчика о принятии в качестве «Подрядчика» по вышеназванным контрактам «X»,с освобождением xx от всех прав и обязанностей по контрактам. The Present Addendum shall become effective upon obtaining the Employer’s Approval to accept X as “the Contractor” under the aforesaid Contracts and release XX from his rights and obligations under the contracts. |
come effective is better, imHo) да, и Employer в качестве Заказчик? |
да, d. - это устоявшийся термин, спасибо, что отклинулись, кофеман-любительофицианток)))) |
а ещё лучше consent вместо approval. imHo, again |
d., псиб, исправлю!!!!! |
суслик, не примите за наезд, но почему такая настойчивость: если знающий человек советует Вам не писать present, отчего и Addendum называть Present |
This Addendum shall become effective upon receiving the Employer’s/Customer's approval of X to act as “the Contractor” (или как у Вас) under the aforesaid Contracts and, а дальше мне немного не понятно, т.е Х будет подрядчиком, а ХХ не имеет прав и освобождается от отвественности? |
Снейл, ок, просто встречала во многих контрактах именно present кинторов, да |
|
link 6.06.2005 10:30 |
This Supplement shall become effective upon Customer giving its consent to accept X as Contractor with regard to the abovementioned contracts, with XX being relieved of any of its rights and obligations under the contracts. |
"the present Addendum" is ok for the formal register, no problems with it at all |
Все может быть, но лично я считаю, что THIS намного лучше. Несколько лет назад я тоже писал present agreement, меня правили носители на this. И судя из практики перевода контрактов. |
Спасибо всем вам огромнейшеее |
носители носителям рознь, однако)) вот: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="the+present+contract"&meta=cr=countryUK|countryGB |
d., ну вот, сколько пипл, столько и опнионс.... |
d., вы все это время искали ваианты с the present????)))))))))))))))) Мило)))) |
You need to be logged in to post in the forum |