DictionaryForumContacts

 суслик

link 6.06.2005 9:50 
Subject: asap, хелп ми плизззз, ургентно!
Проверьте плизз мой вариант покатит???

(перевожу с русского)

С момента подписания настоящего соглашения партнеры не имеют друг другу никаких претензий в рамках исполнения вышеназванных контрактов.

(мой вариант)
As of the date of signature of the present Agreement, the partners have no mutual claims regarding execution of the aforesaid contracts.

 kintorov

link 6.06.2005 9:55 
As of/at the effective date this (don't write present) Agreement/Contract has been signed, the Parties shall have no claims ...

 суслик

link 6.06.2005 10:01 
а как я сказала можно????

 perevodilka

link 6.06.2005 10:02 
сусля, по-моему нормально, но я бы все же заменила на partners на Parties

 kintorov

link 6.06.2005 10:03 
Мне кажется, что можно.

 суслик

link 6.06.2005 10:07 
Спасибо огромное... Но тут слово-вправо - слово влево - расстрел на месте.

И еще, кансидерните с русского на английский плииизище???

Настоящее Дополнение вступает в силу с момента получения Согласия от Заказчика о принятии в качестве «Подрядчика» по вышеназванным контрактам «X»,с освобождением xx от всех прав и обязанностей по контрактам.

The Present Addendum shall become effective upon obtaining the Employer’s Approval to accept X as “the Contractor” under the aforesaid Contracts and release XX from his rights and obligations under the contracts.

 d.

link 6.06.2005 10:19 
come effective is better, imHo) да, и Employer в качестве Заказчик?

 суслик

link 6.06.2005 10:20 
да, d. - это устоявшийся термин, спасибо, что отклинулись, кофеман-любительофицианток))))

 d.

link 6.06.2005 10:20 
а ещё лучше consent вместо approval. imHo, again

 суслик

link 6.06.2005 10:23 
d., псиб, исправлю!!!!!

 Snail 64

link 6.06.2005 10:23 
суслик, не примите за наезд, но почему такая настойчивость: если знающий человек советует Вам не писать present, отчего и Addendum называть Present

 kintorov

link 6.06.2005 10:24 
This Addendum shall become effective upon receiving the Employer’s/Customer's approval of X to act as “the Contractor” (или как у Вас) under the aforesaid Contracts and, а дальше мне немного не понятно, т.е Х будет подрядчиком, а ХХ не имеет прав и освобождается от отвественности?

 суслик

link 6.06.2005 10:28 
Снейл, ок, просто встречала во многих контрактах именно present

кинторов, да

 perpetrator

link 6.06.2005 10:30 
This Supplement shall become effective upon Customer giving its consent to accept X as Contractor with regard to the abovementioned contracts, with XX being relieved of any of its rights and obligations under the contracts.

 d.

link 6.06.2005 10:30 
"the present Addendum" is ok for the formal register, no problems with it at all

 kintorov

link 6.06.2005 10:37 
Все может быть, но лично я считаю, что THIS намного лучше. Несколько лет назад я тоже писал present agreement, меня правили носители на this. И судя из практики перевода контрактов.

 суслик

link 6.06.2005 10:43 
Спасибо всем вам огромнейшеее

 d.

link 6.06.2005 13:37 
носители носителям рознь, однако))
вот: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="the+present+contract"&meta=cr=countryUK|countryGB

 суслик

link 6.06.2005 14:06 
d., ну вот, сколько пипл, столько и опнионс....

 суслик

link 6.06.2005 14:08 
d., вы все это время искали ваианты с the present????)))))))))))))))) Мило))))

 

You need to be logged in to post in the forum