DictionaryForumContacts

 Deep-one

link 16.11.2009 15:47 
Subject: инструкция по пусконаладке
Автоматизированная система (инфобез) - программно-аппаратный комплекс для прослушивания трафика
В рамках проекта надо подготовить документ под названием "инструкция по пусконаладке".
Как называются аналогичные документы на английском языке?

 Aiduza

link 16.11.2009 16:11 
Commissioning Procedure, maybe?

 Baxter

link 16.11.2009 16:15 
could it be Startup Manual?

 Aiduza

link 16.11.2009 16:24 
так даже лучше.

 Deep-one

link 16.11.2009 16:45 
Startup Manual - неплохо
Мне еще нравится Deployment Guide...
http://www.cisco.com/en/US/prod/collateral/vpndevc/ps5707/ps5057/ps9595/deployment_guide_c07-551625.html

 Anton Klimenko

link 16.11.2009 21:49 
startup manual +1

commissioning - у нас по кр мере - "ввод в эксплуатацию".

 Erdferkel

link 16.11.2009 21:55 
а чем пусконаладка отличается от ввода в эксплуатацию? (один из вечных вопросов...) :-)

 Niko-san

link 17.11.2009 4:38 
Предположу что пусконаладка (Startup) подразумевает техническую настройку, проверку (запуск) чего либо, тогда как ввод у эксплуатацию - это официальное одобрение со стороны соответствующей комиссии :)
Хотя это всего лишь предположение :)

 Niko-san

link 17.11.2009 4:38 
Startup manual +1 заодно

 Supa Traslata

link 17.11.2009 5:55 
Commissioning Procedure +1

 Erdferkel

link 17.11.2009 6:04 
Niko-san - поэтому когда в контракте написано "надзор за монтажом и вводом в эксплуатацию" - это фирма следит, чтобы комиссия всё правильно написала? :-)
официальное одобрение называется "приёмка" :-)

 Niko-san

link 17.11.2009 6:22 
ввод в эксплуатацию проводится комиссией :)

 mrizvanov

link 17.11.2009 7:03 
Setup procedure.
Setup guide.
Setup manual.

Все три варианта подойдут. Единственное, с чем надо быть осторожным - в некоторых компаниях Procedure и Manual могут быть документами двух совершенно разных административных уровней. Если у компании нет такой иерархии, то любой вариант подойдет.

 grachik

link 17.11.2009 7:05 
У нас на проекте пусконаладку называли precommissioning

 Elena Letnyaya

link 17.11.2009 18:47 
+1 пусконаладка - preccommissioning. Буквально вчера опять изобретали велосипед на тему: как переводить precommissioning, commissioning and startup.

 Anton Klimenko

link 17.11.2009 19:14 
Elena Letnyaya

а как у вас переводят startup?

 Виктор Скляров

link 17.11.2009 21:20 
debugging

 Elena Letnyaya

link 18.11.2009 3:55 
To Anton Klimenko: там, где по контексту проходит, как "пуск". Например, пуск станции, пуск объекта.

 Peter Cantrop

link 18.11.2009 5:55 
start или start-up (пуск) - последовательность операций при включении оборудования в работу.
Как осовремененный жаргонизм или фирменный термин "у них" слово неправомерно перекочевало частично в "пусконаладку".
Пусконаладка - наладочные работы перед пуском в эксплуатацию и пробные пуски.

Поля значений слов pre-commissioning и commissioning перекрывают друг друга:
I. pre-commissioning -
1) наладка отдельных блоков оборудования в рамках всего промышленного объекта (напр., мельницы, ТДМ, двигатели, сажеобдувочные аппараты должны предварительно налаживаться раздельно) с их раздельным последующим пробным пуском
2) собственно пусконаладка всего пром.объекта (напр. в целом энергоблока ТЭС) перед его гарантийными испытаниями и сдачей в эксплуатацию.
II. commissioning - 1) пусконаладка как отдельного оборудования, так и всего пром.объекта 2) сдача в эксплуатацию, т.е подписание соответствующего акта для передачи заказчику.

Выбор между I и II зависит от контекста, традиций компании и отрасли.

Что касается выбора между процедурой и мануалом, то, по-моему, процедура более описание последовательности работы оборудования, а мануал описывает последовательность действий персонала.

 Erdferkel

link 18.11.2009 6:30 
Peter Cantrop, я пищала не про сдачу, а про ввод :-)

 Peter Cantrop

link 18.11.2009 7:35 
а я ни про то и ни про другое, а вообще, так просто... размечтался... ззамедитировал... ну не в масть, ну что теперь...
:))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum