Subject: conceder maintenance Пожалуйста, помогите разобраться.У меня текст о требованиях к вертолетной площадке. В нем присутствует вот такое предложение: ВНТП II-85 requirements for helicopter storage (passages) conceder maintenance; helicopters dimensions; (примечание (мое) - ВНТП II-85, это такой документ) Это же предложение является и названием приложения, в котором приводятся требования к размерам вертолетов и расстояниям между ними. Я предположил, что данная фраза "conceder maintenance" ошибочна, но она встречается и в тексте и в приложении. Как ее можно перевести? Заранее спасибо |
consider - учитывать / включать (обслуживание, размеры...) |
спасибо, в общем-то, я так и предположил, просто хотел получить подтверждение, мало ли что )) слишком уж уверенно эта фраза употребляется несколько раз |
You need to be logged in to post in the forum |