DictionaryForumContacts

 Sunshine2009

link 15.11.2009 12:53 
Subject: loss of life or limb med.
Помогите, пожалуйста, перевести!
Выражение встречается в следующем контексте:

Evacuation of non-UN persons by air for humanitarian reasons may beundertaken when the potential for loss of life or limb is imminent. A competentmedical official must determine imminence.

 Dimpassy

link 15.11.2009 13:02 
смерть или утрата конечности

 Alex_Odeychuk

link 15.11.2009 13:08 
в случае наличия угрозы для жизни или угрозы утраты конечности(ей?). Степень серьезности такой угрозы определяется ... ?

 Alex_Odeychuk

link 15.11.2009 13:11 
лучше как Dimpassy предложено:
... утраты конечности (конечность - в ед.ч.)

 nekolya

link 15.11.2009 14:04 
Предлагаю " в случае наличия угрозы" заменить на "ПРИ наличии.." или даже "ПРИ угрозе"...

 Sunshine2009

link 15.11.2009 15:42 
Спасибо! Только выражение "утрата конечности" как-то не очень звучит....Можно ли как-нибудь заменить? Например, "угроза увечий" или ещё как? И заодно, есть у кого-нибудь идеи, как перевести NON UN CASUALTY? Это название статьи.
Заранее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum