|
link 15.11.2009 12:53 |
Subject: loss of life or limb med. Помогите, пожалуйста, перевести!Выражение встречается в следующем контексте: Evacuation of non-UN persons by air for humanitarian reasons may beundertaken when the potential for loss of life or limb is imminent. A competentmedical official must determine imminence. |
смерть или утрата конечности |
|
link 15.11.2009 13:08 |
в случае наличия угрозы для жизни или угрозы утраты конечности(ей?). Степень серьезности такой угрозы определяется ... ? |
|
link 15.11.2009 13:11 |
лучше как Dimpassy предложено: ... утраты конечности (конечность - в ед.ч.) |
Предлагаю " в случае наличия угрозы" заменить на "ПРИ наличии.." или даже "ПРИ угрозе"... |
|
link 15.11.2009 15:42 |
Спасибо! Только выражение "утрата конечности" как-то не очень звучит....Можно ли как-нибудь заменить? Например, "угроза увечий" или ещё как? И заодно, есть у кого-нибудь идеи, как перевести NON UN CASUALTY? Это название статьи. Заранее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |