Subject: что когда-то эта специя была столь ценимой и редкой, что в средние века даже служила своеобразной валютой Большинство современных поваров, ежедневно пользуясь черным перцем, не задумываются о том, что когда-то эта специя была столь ценимой и редкой, что в средние века даже служила своеобразной валютой, а сам перец своим существованием во многом изменил ход истории человечестваи еще вот с этим помогите пожалуйста спасибо |
... that long time ago/once upon a time this spice was so rare/scares and (therefore) so valuable, that it was used as a form of currency during the Middle Ages |
Спо-куха. Нинада суетиza (c) Obiter Dictum 1978. Вопрос изучался в рамках одного небольшего этимологического проекта. Дело в том, что "когда-то" черный перец действительно был дорогим. НО НЕ РЕДКИМ. И "своеобразной валютой" в средние века НЕ СЛУЖИЛ. Имеем случай перепеваемой из поколение в поколение журналюжной уточкой. Можно, конечно, забить и забыть (с) и перевести "каков стол, таков и стул". Но есть возможность с честью для толмача выйти из дурацкого положения попки, бездумно повторяющего херню аффтара, кой есть М, и креатифф коего - Г. Для начала, что переводим? Для кого? |
глянуля для общего сведения и вот что прочитали: Peppercorns were a much prized trade good, often referred to as "black gold" and used as a form of commodity money. The term "peppercorn rent" still exists today. |
Right. Pfeffer war ein kostbares Gut und wurde zeitweilig mit Gold aufgewogen. И pfefferteuer в немецком, peperduur в голландском, и pepperduur в африкаанс... Но валютой, извините... не был. |
kinda currency :) |
да какая разница, был не был. Для целей перевода это не существенно. Обычный публицистический текст, чего так сразу суетиться, шуметь о контексте и вааще... |
Ну... Андрей... есть вещи, которые... профессионалу как-то просто в падлу переводить... Откровенное фуфло, например. Я от него бегал в самый махровый застоище, в восьмидесятых, хотя на никем не читаемый рунглиш переводилась она мухой и неплохо оплачивалась... В ТАССе была "корниловщина", в "Правде" - "жуковщина", в "Огоньке" - "боровиковщина"... |
Ну... а что делать остальным? А если этот текст один из немногих "кусков хлеба"? Что, все равно профессиональное честолюбие? Плюнуть в лицо заказчику? Что? Вот я бы сейчас даже бы такое переводил, и меня бы совесть не мучила. *pardon* Тем более это все относительно. Здесь вот видно, а где-то невидно, но там еще больший бред может быть написан. Разве найдется время на какие-то расследования и исследования? |
ну просто дистанцироваться от чьей-то глупости - кавычками, префиксами :) sort of, kind of... |
Андрей, ну я ж написал... :) "есть возможность с честью для толмача выйти из дурацкого положения попки, бездумно повторяющего херню аффтара". Без потерь (материальных и др). Это ОБХОДИМО. Макроконтекст нужен: что переводим, кому и зачем. Т.е. how much latitude, wriggle space:) |
Или - альтернативно - да вот да, дистанцироваться. Не только кавычками/префиксами. Можно лексику такую подобрать, что будет видно, что лошадь не моя (другой вопрос, что не все это могут. Но перец - случай настолько вопиющий (мине, по крайней мере), что ну... Коммунизм -светлое будущее всего человечества. Identipeniliter c этим. |
Евгений, ну вот, допустим, живете Вы где-нибудь в XVII веке при каком-нибудь европейском университете. И дают Вам перевести Коперника. А Вы, как человек подкованный, знаете, что тот ошибался, а прав Галилей. Так Вы, значит, будете оценивать latitude и wringgle space? И к чему бы это привело?.. То есть понимаете ли Вы, что переводчик здесь может на себя взять роль, которая может иметь очень серьезные последствия для всего мира? И не слишком ли Вы сильно полагаетесь на знания переводчика, чтобы он мог оценить "кому" и "зачем" с учетом действительно макроконтекста? |
Андрей... Извините, но ваш hypothetical не жизенный. Я живу here & now, NOT at a European varsity in 17th century. И здесь и сейчас я вижу возможность для профессионала сохранить свое лицо. (Вы меня извините, но сугубо академический пример на себя примерять... Меня Obiter Dictum давно отучил :)) Кас. "И не слишком ли Вы сильно полагаетесь на знания переводчика, чтобы он мог оценить "кому" и "зачем" с учетом действительно макроконтекста?" - :) Как говорили в застойные времена, "очень хочется верить". Но, честно говоря.... то, что я вижу... Оптимизма не внушает. Кас. оценки переводчиком "кому" и "зачем" с учетом действительно макроконтекста" я тут как-то писал. Если интересно, ссылку дать? |
Ладно, давайте ссылку и на том я и успокоюсь :-) |
Возможно, есть какие-то случАи, когда стоит аффтора и поправить. Скажем, если тот пишет 2+2=5... Но в этом конкретном случАе я думаю надо переводить по тексту, и невы...ээ... пендриваться... был ли перец деньгами, не был ли -- это науке не известно (с абсолютно достоверной и неоспаримой точностью)... )) |
Shit. Написал обстоятельный ответ и... " В двух словах: есть вещи, требующие дословного перевода (несмотря на их ложность/спорность/крамольность), т.к это обусловлено ОДНИМИ факторами. C другой стороны, есть вещи, которые просто требуют доводки (или, наоборот, упрощения), т.е это обусловлено ДРУГИМИ факторами. В качестве примера УПРОЩЕНИЯ (т.е. случая, где пунктуальная передача значения в переводе была не только НЕВОЗМОЖНА, но и НЕНУЖНА) см. ветку И в совершенное развитие дополнение к ней http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=207182&l1=1&l2=2 (Нет, не то, что NC1 мне на мозоль наступил... Просто он... э-э... типа, идеалист (как бы), а я практик.) Вам видно, почему макроконтекст роль играет? В том, что касается сабжа этой ветки, то в определенном аспекте ситуация выглядит принципиально противоположной. Как я полагаю. Да, Андрей. В части "нежизенности"/"жизненности" hypotheticals... Я понимаю, вы человек ученый (я тоже. Был.). Но сейчас я практик. Ultimate truth для меня все-таки заключается не в бессребренической победе разума над сарсапариллой (с), а в получении честно заработанного гонорара... но в то же время... без насилия над истиной. :) Ну.. назовите меня двуликим анусом :)) |
Горошины чёрного перца служили (и хорошо бы было, чтоб служили по сей день) не валютой, но эталоном: 1000 зерен черного перца высшего качества (Tellicherry или Malabar) должны весить ровно 460 г. Эту меру даже использовали в аптеках, вместо гирек, для взвешивания. |
Средневековье было не совсем таким, как принято считать (я так вообще думаю, что народ был поумнее нынешнего), и потому идея черного перца как денег кажется или байкой, или следствием неправильного перевода. деньги не едят :)) |
Ну что я могу сказать... Вы все норовите не просто камень кинуть, а Эльбрус переместить в мой огород... Вам знание background'a для чего дано? Чтобы просто попрекать и использовать это как аргумент в споре? Ну так у меня серьезный практический опыт тоже есть... Это не для начала новой дискуссии, а как бы в ответ на два подряд ироничных замечания об "академичности"... Просто take for granted, please. Я следил за спором с NC1 и тогда был впечатлен, как и его знаниями, так и, даже больше, Вашими. Очень интересно было читать, даже если я почти ничего не понял :-)) Только Вы кое-что забыли. Я бы даже сказал, что это "кое-что" из Вашего же "теоретического" опыта. Поскольку Вы знакомы с преподаванием, то знаете (или догадываетесь), что существует программа и методика (кстати, в соседней ветке об этом), что знания передаются студентам и вообще учащимся постепенно. То есть нельзя и вообще бессмысленно посвящать начинающих в тонкости профессии и многолетнего опыта, поскольку это ведет: Интересно, Вы свои студенческие работы смотрели с высоты 40-летнего опыта? И если да, то каково? :-)) Собссно, я это к чему... к тому, что говорить Ultimate truth для меня все-таки заключается не в бессребренической победе разума над сарсапариллой (с), а в получении честно заработанного гонорара... но в то же время... без насилия над истиной. :) - это как раз теоретизирование с Вашей стороны. Теория, которая не учитывает ни личности исполнителя (опыт, черты характера, принципы), ни его социально-экономическое положение. То, что Вы - титан, никто не спорит. Но дайте другим стремиться к Вашему уровню и не стоит сразу давить 40 годами в профессии. |
Средневековье было не совсем таким, как принято считать (я так вообще думаю, что народ был поумнее нынешнего), и потому идея черного перца как денег кажется или байкой, или следствием неправильного перевода. Operating word is "кажется". Опять же это наши с вами (или еще кого-то) гипотизы, домыслы и так далее. История наука не точная, и надо просто себя спросить: так ли уж необходимо с пеной у рта драться за это несчастную строчку? Это же для переводчика дополнительная работа, время и возможно нервы. деньги не едят :)) ну пускай будет "commodity money" как в Викапидии, "money" в кавычках или еще как-то иначе. |
да никто не спорит, никто пену изо рта не пускает, что вы драматизируете? (мне ничего не кажется. в этом контексте "кажется" = "производит впечатление") |
nephew, я не про вас говорила, а про то, что переводчику придется внятно и аргументированно (а может и с пеной у рта) отстаивать свою позицию, если он выбросит или переиначит целую фразу из текста заказчика. |
обойти элегантно не желаете? ...даже служила своеобразным обменным эквивалентом (в торговых операциях) |
You need to be logged in to post in the forum |