Subject: threshold has been attained, broken or achieved Помогите, плиз, нормально перевести на русский следующее предложение, или хотя бы его часть, вооот эту - threshold specified in dollars, in ascertaining whether or not that amount, limit or threshold has been attained, broken or achievedUnless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to: (ix) any amount, limit or threshold specified in dollars, in ascertaining whether or not that amount, limit or threshold has been attained, broken or achieved, as the case may be, a non-dollar amount shall be counted on the basis of the equivalent in dollars of that amount using the Lender's relevant spot rate of exchange Если не указано иное, любая ссылка в настоящем Соглашении на (xi) любую сумму, предельную цену или ????? Спасибо! |
Я бы так перевел бы: любая сумма, любой лимит или порог, выраженная(-ое) в долларовом выражении; однако, при определении того, что был(а) ли достигнут(а) либо нарушен(а) данная сумма, данный лимит или порог, в зависимости от обстоятельств, недолларовая сумма должна быть (пере)расчитана в долларовый эквивалент данной суммы с учетом соответствующего курсовой стоимости валюты на спот-рынке Займодателя (или Займодавца). Если честно начиная с in ascetaing и до конца должно было быть выделно в скобках. Сама фраза даже в английском выражении "counted on the basis of the equivalen in dollars" не понятно. При переводе я думал что они имеели в виду "non-dollar amount shall be converted to dollar equivalent amount based on the relevant spot exchange rate of the Lender" И даже в этом случае остается неясным способ выбора ставки спот. |
You need to be logged in to post in the forum |