Subject: good faith negotiations notar. Посоветуйте, правильно ли я перевожуIn the event that a contract has not been closed during the Term of this agreement, but good faith negotiations are taking place on a specific contract(s) subsequent to the Term, then, the Client shall still to pay the agreed Developer’s fee to the Developer to the extent that such negotiations result in signing of a the contract(s) notwithstanding that the agreement has been terminated. Мой перевод |
Можно и так: Если договор не был исполнен в течение Срока действия настоящего соглашения, однако, по истечении Срока добросовестно ведутся переговоры по определенному(-ым) договору(-ам), в этих случаях Клиент должен оплачивать согласованное вознаграждение Разработчика в пользу Разработчика в той степени в какой договор(-ы) был(-и) заключен(-ы) по результатам таких переговоров вне зависимости от того, что соглашение было расторгнуто. Хотя использование слова "исполнен" вместо "завершения" завист от контекста. Но closing or completion is used in terms of exchange of tender of performance. |
You need to be logged in to post in the forum |