DictionaryForumContacts

 KS-10

link 12.11.2009 11:32 
Subject: Seeing you when he was certain he never would again gave him the confidence to do what must be done.
К сожалению, не могу нормально перевести предложение. У меня получается примерно следующее:
"Видя тебя, когда он был уверен, что он никогда не стал бы снова вселять в него веру, чтобы сделать то, что должно быть сделано."
или следующее:
"Видя тебя, когда он был уверен, что он никогда не стал бы снова рассказывать ему секрет, чтобы сделать то, что должно быть сделано."

 Тимурыч

link 12.11.2009 11:39 
Встреча с тобой тогда, когда он уже не надеялся тебя увидеть, вселило в него уверенность сделать то, что нужно было сделать.

 kinda_me

link 12.11.2009 11:45 
лучше не "уверенность", а "решимость", наверное. Уверенность сделать что-то - не совсем по-русски, в остальном точно, я бы ну очень долго думал. Ох уж мне эти герундии с пассивами нечеловеческими...

 Тимурыч

link 12.11.2009 11:51 
Решимость звучит неплохо. Я тоже не сразу понял смысл, дошло раза с 5-го.

 KS-10

link 12.11.2009 12:04 
Благодарю, Тимурыч и kinda_me!
"Встреча с тобой тогда, когда он уже не надеялся тебя увидеть, вселила в него решимость сделать то, что нужно было сделать."

 

You need to be logged in to post in the forum