DictionaryForumContacts

 Jespa

link 11.11.2009 18:42 
Subject: содержание службы заказчика (статья капитальных затрат)
Доброго времени суток!
Дан перечень капитальных затрат на проект и среди них "содержание службы заказчика". Интернет сообщает:
Содержание службы заказчика-застройщика: что указывать в смете
В гл. 10 "Содержание службы заказчика-застройщика (технического надзора) строящегося предприятия" сводного сметного расчета включаются в графы 7 и 8 средства на содержание аппарата заказчика-застройщика (единого заказчика, дирекции строящегося предприятия) и технического надзора как при строительстве, так и при выполнении ремонтных и реставрационных работ. В отдельных случаях, при соответствующих расчетных обоснованиях, допускается установление индивидуальных нормативов для конкретной стройки или службы заказчика-застройщика, согласованных в установленном порядке (п. 4.87 Методики).
(http://www.glavbuh.net/buxychet_cmr/zastroi/soderzhanie-sluzhby-zakazchika-zastroishika-chto-ukazyvat-v-smete/)
Я перевела как "Client's supervision and management team upkeep", но совсем не нравится. Как лучше сказать? Есть ли устоявшийся термин?
Заранее спасибо

 YelenaPestereva

link 12.11.2009 6:26 
Думаю, что это не upkeep, a maintenance. Cлужба заказчика-- client's /customer's function. И о management здесь речи, по-моему, нет. Customer's engineering/technical supervision function.

 Karabas

link 12.11.2009 6:29 
Customer's (Client's) Service Upkeeping Вам не нравится? Так рекомендует "Бизнес-словарь"

 YelenaPestereva

link 12.11.2009 6:41 
Расходы на содержание по мультитрану -- cost of maintenance. А Upkeeping -- это, по-моему, содержание не в смысле материального обеспечения (оплаты расходов и выплаты зарплаты), а в смысле ремонта и технического обслуживания.

 Jespa

link 12.11.2009 7:04 
to YelenaPestereva:
Collins dictionary: upkeep 2) the cost of maintenance
А разве аппарат заказчика-застройщика (единый заказчик, дирекция строящегося предприятия) это не management?
to Karabas:
Ваш вариант гуглится так же плохо, как и мой :( по-моему, англоязычному человеку будет непонятно, что это за client's service такой.
Не в обиду, просто пытаюсь найти хороший вариант.

 YelenaPestereva

link 12.11.2009 7:47 
1. Я не предлагала client's service. Я предлагала client's function, и это сочетание я предварительно прогуглила. 2. Словарей разных много, и в них много чего можно найти, но лично мне mainintenance как расходы на содержание встречались в различных книжках неоднократно, а вот upkeep -- ни разу. 3. Я не обиделась и не делаю это при общении на форуме никогда и другим тоже не советую.

 

You need to be logged in to post in the forum