Subject: beat time beat time?Контекст: информация для сайта, краткое резюме членов правления: His unique ability to beat time, apart from his fighting spirit, was based on remarkable self-discipline and organizing skills in problem solving. Спасибо. |
|
link 11.11.2009 10:12 |
Посмотрите вот здесь: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beat+time Если совместить с приведенным выше текстом, смешно получается. |
Идти в ногу со временем? |
укладываться во временные рамки успевать в срок делать всё вовремя соответствовать установленным срокам\временным рамкам ну и так далее... |
В боксе есть выражение - beat the count - встать до конца отсчёта времени рефери. Подняться на ноги до счёта десять. Здесь то же самое. |
beat time: indicate or follow a musical tempo with a baton or other means. может, про организаторские способности? а может, это правление симфонического оркестра? |
gel, если не трудно - пример употребления в таком смысле приведите |
:) делать всё вовремя тут ближе (судя по контексту). Теоретически он мог и командовать парадом, но... |
Да в том-то всё и дело, что все примеры - музыкальные. А искать именно в таком значении - долго и не хочется. Я сразу вспомнил аналогию с боксом и провёл параллель. И вот подумалось мне почему-то, что в данном случае бить время - то же самое, что "бить счёт" в боксе и в принципе то же самое, что встречать дедлайны. Как-то так. |
может, текст не нативный? хвалиться умением поспевать в срок для члена правления как-то не солидно, это даже в CV смотрелось бы не очень |
|
link 11.11.2009 10:40 |
тут может быть и "дирижировать" -- to show the rhythm and speed that a piece of music should be played at to a group of musicians, using your hands. и с равным успехом "держать руку на пульсе", ну, чувствовать нужный момент, а не в рамки вписываться. надобно у автора спросить, и неча спорить. |
никто вроде и не спорит, мне лично просто интересно, как из словарного значения beat time следует "держать руку на пульсе". Я, может, перевод в Мтран хочу внести :) |
Спасибо всем, ребята. Речь о том, какой де замечательный учредитель. Текст не нативный (греки). В том то и дело, я тоже сначала думала, что это что-то типа"чувствовать нужный момент", но оно чего-то у меня с остальной частью предложения не вписалось, вот и подумала, что это что-то другое может. Вот и пришлось обратиться к вам. А объяснения, действительно, все больше музыкальные. В любом случае-всем спасибо. Пока взяла "способность все делать вовремя". |
Там вот самодисциплина и организаторские способности упоминаются. В контексте решения проблем. Проблемы должны решаться. В определённые сроки. Отсюда подходящесть моего варианта. С другой стороны. Та же дисциплина, и те же организаторские способности. В умении решать проблему. То есть всё чётко организовывать. Дирижировать решением. Создавать ритм. *сел на пенёк и задумался* |
|
link 11.11.2009 11:11 |
а я не за "успевать вовремя", а за "отбивать ритм", помимо дирижирования. ну, типа, слышать темп, попадать в него, а дальше немножко фантазии (о принятии правильных решений в правильный момент). но в словарь, пожалуй, не надо. :-) |
неблагодарное дело - домысливать за греков. От внесения в словарь, действительно, воздержусь. |
|
link 11.11.2009 11:28 |
а может, здесь вообще "опережать время" |
похоже на - опережать/обгонять время |
Ну вот я в принципе об этом и говорил. Про аналогию с боксом. Встать до конца отсчёта. Опередить время. |
такая образность требует определенного артикля, the time |
|
link 11.11.2009 11:40 |
мот, греки забыли про него. |
но мы же не греки |
|
link 11.11.2009 11:44 |
(осторожно) и?... |
nephew, true. Но м. предположить, что это mixed metaphor (beat/mark time + beat the clock) и вуаля:) В любом случае, употребление неверное. |
You need to be logged in to post in the forum |