DictionaryForumContacts

 zazaka

link 11.11.2009 10:00 
Subject: beat time
beat time?
Контекст: информация для сайта, краткое резюме членов правления:
His unique ability to beat time, apart from his fighting spirit, was based on remarkable self-discipline and organizing skills in problem solving.

Спасибо.

 Ferdinand Trussoff

link 11.11.2009 10:12 
Посмотрите вот здесь:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beat+time

Если совместить с приведенным выше текстом, смешно получается.

 Karabas

link 11.11.2009 10:13 
Идти в ногу со временем?

 gel

link 11.11.2009 10:21 

укладываться во временные рамки
успевать в срок
делать всё вовремя
соответствовать установленным срокам\временным рамкам
ну и так далее...

 gel

link 11.11.2009 10:22 
В боксе есть выражение - beat the count - встать до конца отсчёта времени рефери. Подняться на ноги до счёта десять.
Здесь то же самое.

 nephew

link 11.11.2009 10:23 
beat time: indicate or follow a musical tempo with a baton or other means.
может, про организаторские способности? а может, это правление симфонического оркестра?

 nephew

link 11.11.2009 10:24 
gel, если не трудно - пример употребления в таком смысле приведите

 VIadimir

link 11.11.2009 10:29 
:)
делать всё вовремя тут ближе (судя по контексту).
Теоретически он мог и командовать парадом, но...

 gel

link 11.11.2009 10:32 
Да в том-то всё и дело, что все примеры - музыкальные. А искать именно в таком значении - долго и не хочется.
Я сразу вспомнил аналогию с боксом и провёл параллель. И вот подумалось мне почему-то, что в данном случае бить время - то же самое, что "бить счёт" в боксе и в принципе то же самое, что встречать дедлайны.
Как-то так.

 nephew

link 11.11.2009 10:36 
может, текст не нативный?
хвалиться умением поспевать в срок для члена правления как-то не солидно, это даже в CV смотрелось бы не очень

 summertime knives

link 11.11.2009 10:40 
тут может быть и "дирижировать" -- to show the rhythm and speed that a piece of music should be played at to a group of musicians, using your hands.
и с равным успехом "держать руку на пульсе", ну, чувствовать нужный момент, а не в рамки вписываться.
надобно у автора спросить, и неча спорить.

 nephew

link 11.11.2009 10:59 
никто вроде и не спорит, мне лично просто интересно, как из словарного значения beat time следует "держать руку на пульсе". Я, может, перевод в Мтран хочу внести :)

 zazaka

link 11.11.2009 11:04 
Спасибо всем, ребята. Речь о том, какой де замечательный учредитель. Текст не нативный (греки). В том то и дело, я тоже сначала думала, что это что-то типа"чувствовать нужный момент", но оно чего-то у меня с остальной частью предложения не вписалось, вот и подумала, что это что-то другое может. Вот и пришлось обратиться к вам. А объяснения, действительно, все больше музыкальные. В любом случае-всем спасибо. Пока взяла "способность все делать вовремя".

 gel

link 11.11.2009 11:06 
Там вот самодисциплина и организаторские способности упоминаются. В контексте решения проблем. Проблемы должны решаться. В определённые сроки. Отсюда подходящесть моего варианта.
С другой стороны. Та же дисциплина, и те же организаторские способности. В умении решать проблему. То есть всё чётко организовывать. Дирижировать решением. Создавать ритм.
*сел на пенёк и задумался*

 summertime knives

link 11.11.2009 11:11 
а я не за "успевать вовремя", а за "отбивать ритм", помимо дирижирования. ну, типа, слышать темп, попадать в него, а дальше немножко фантазии (о принятии правильных решений в правильный момент). но в словарь, пожалуй, не надо.
:-)

 nephew

link 11.11.2009 11:12 
неблагодарное дело - домысливать за греков.
От внесения в словарь, действительно, воздержусь.

 summertime knives

link 11.11.2009 11:28 
а может, здесь вообще "опережать время"

 z2000

link 11.11.2009 11:31 
похоже на - опережать/обгонять время

 gel

link 11.11.2009 11:34 
Ну вот я в принципе об этом и говорил. Про аналогию с боксом. Встать до конца отсчёта. Опередить время.

 nephew

link 11.11.2009 11:39 
такая образность требует определенного артикля, the time

 summertime knives

link 11.11.2009 11:40 
мот, греки забыли про него.

 nephew

link 11.11.2009 11:42 
но мы же не греки

 summertime knives

link 11.11.2009 11:44 
(осторожно) и?...

 VIadimir

link 11.11.2009 11:46 
nephew, true.
Но м. предположить, что это mixed metaphor (beat/mark time + beat the clock) и вуаля:)

В любом случае, употребление неверное.
А "переносить" смыслы можно долго.

 

You need to be logged in to post in the forum