DictionaryForumContacts

 neznaika

link 3.06.2005 13:49 
Subject: scheduler web service wrap
Пожалуйста, подскажите, как можно перевести в данном контексте слово
wrap:
System for hosting of scheduler web services comprises a scheduler web service wrap adapted for coupling to a scheduler engine that resides on a first computing device, providing a common scheduler web service, and a wakeup web service wrap adapted for coupling to an application that resides on a second computing device.
Буду очень благодарна за любую попытку помощи!!!

 gel

link 3.06.2005 14:52 
Друг программер сказал: переведи как планировщик веб сервисов.

 neznaika

link 3.06.2005 15:33 
Спасибо вам и вашему другу!!!!

 alk moderator

link 3.06.2005 15:41 
Я, честно говоря, не знаю с какого тут боку тут этот самый wrap, но вот фраза sheduler web service - это как раз наоборот веб сервис под названием Планировщик.

 alk moderator

link 3.06.2005 16:00 
Система для обслуживания веб-сервисов планирования заданий состоит из модуля(?) веб-службы планировщика, настроенного на взаимодействие с сервером планирования, размещенного на первом компьютере и обеспечивающим общий веб-сервис планирования заданий, и модуля веб-службы "будильника", настроенного для работы с приложением, размещенного на втором компьютере.
В общем, кажется так, хотя и не ясно, к чему все это.
Один модуль на одном компьютере умеет обращаться к главной машине с планами, другой, на втором компьютере, умеет будить приложение видимо для выполнения запланированных заданий.

 neznaika

link 3.06.2005 16:08 
Большле Вам спасибо!!!!! Там еще есть такая фраза: When the scheduler engine commands the application to execute a specified scheduled task, the scheduler web service wrap communicates an instruction to the wakeup web service wrap, which then commands the application to execute the specified scheduled task in response to the instruction. Модуль мне кажется вполне подходящим словом, я всегда им пользуюсь с самым умным видом, когда невполне понимаю о чем идет речь.

 alk moderator

link 3.06.2005 16:52 
Вы знаете, я специально посмотрел в Гугле. И не нашел примеров использования слова wrap в таком контексте. Wrapper есть, но это слово именно программеров, то есть тех, которые программы всякие пишут.
Я никогда не встречал это слово в околокомопьютерной литературе.
Может там, в Вашем материале, как-нибудь этот wrap обыгрывается, определяется или даже изображается схематично? Оболочка может какая, ну не обертка же. А фраза, Вами приведенная, еще раз и очень многословно объясняет то, что сказано было до этого. Опять же слово command здесь странное, какой-то неамериканский язык. Когда машина планировщика скомандует приложению выполнить определенное запланированное задание, оболочка веб-сервиса планировщика посылает инструкцию оболочке активационного веб-сервиса, который и командует приложению его выполнить согласно полученной инструкции. Ну, полный бред. В одном случае a specified, во втором - the specified. Свихнутся можно от такого стиля.

 neznaika

link 3.06.2005 17:11 
Часто тексты, к-рые мне приходится переводить, написаны, я так думаю, либо не нэйтивами, либо просто двоечниками по англ языку. Язык бывает ужасный. Спасибо еще раз, Вы опять очень мне помогли!!! :))))

 jazzer

link 13.06.2005 16:10 
2 alk: wrapper в программерской среде - это именно обертка.
wrapper class - это класс-обертка

 

You need to be logged in to post in the forum