DictionaryForumContacts

 Katerian

link 8.11.2009 15:32 
Subject: Intestinal secretion или что там происходит с жидкостью? med.
Добрый вечер, друзья!

Встретилась очередная загвоздка для меня, поскольку у меня есть некоторые сложности с грамматикой английского.

Intestinal secretion
Fluid is secreted by the enterocytes within the crypts, mediated by electrogenic transport of chloride across the basolateral membrane and subsequent efflux through microvillus membrane chloride channels into the intestinal lumen.

Мой вариант перевода:
Секреция в кишечнике
Жидкость секретируется энтероцитами внутри кишечных крипт, участвует в электрогенном транспорте хлоридов через базолатеральную мембрану и затем выделяется через хлоридные каналы мембраны микроворсинок в просвет кишечника.

Вопрос заключается в сочетании слов mediated by .
Можно ли в данном случае перевести как "участвует в" что сходно с дословным переводом "опосредует электрогенный транспорт..." или у меня здесь явная ошибка в переводе?

Спасибо большое за помощь!

 Dimpassy

link 8.11.2009 15:50 
Секреция в кишечнике

Жидкость секретируется энтероцитами кишечных крипт сопряженно с транспортом хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующим эффлюксом (выбросом) их через хлоридные каналы мембраны микроворсинок в просвет кишечника.

 Katerian

link 8.11.2009 17:24 
Спасибо, Dimpassy!
Только я как всегда :) изначально не могу понять русского смысла преобразований, которые происходят с жидкостью.

Сопряженно - это как? Вы умышленно опустили слово "электрогенный", оно здесь не нужно?
Вы считаете, что здесь происходит выброс именно этих хлоридных ионов, а не жидкости, исходя из структуры предложения и несмотря на отсутствие, например, слова "their"?

Я, пытаясь понять что к чему, условно выделила две части в данном предложении
1-я Fluid is secreted by the enterocytes ....жидкость секретируется энтероцитами кишечных крипт
и 2-я Fluid is mediated by electrogenic...жидкость (вот здесь не пойму дословного перевода)...

Все время одна и та же проблема: редактирование неверного перевода приводит к моему собственному запутыванию. Проще самой переводить, тогда изначально материал оригинала видится по-другому.
Было переведено вот так:

Кишечная секреция
Жидкость секретируется энтероцитами в пределах кишечных крипт, переносится посредством электрогенного транспорта ионов по базолатеральной мембране и затем выделяется через ионные каналы МВМ в просвет кишечника

Вот я и потерялась в трех соснах :)

Получается, что через хлоридные каналы выбрасываются ионы хлора, а не жидкость?

 GhostLibrarian

link 8.11.2009 17:48 
Катерина, я бы заменил "сопряженно" на "за счет" - после этого слова - описание механизма транспорта жидкости

 Katerian

link 8.11.2009 18:04 
Спасибо, GhostLibrarian!

т.е.
Жидкость секретируется энтероцитами кишечных крипт за счет транспорта хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующего выброса их через хлоридные каналы мембраны микроворсинок в просвет кишечника.

Синонимом слова "секретируется" в таком случае становится "образуется", т.е.
жидкость образуется .... за счет транспорта хлорид-ионов...

Мне как-то все равно непонятно. :(

тогда можно и слово "путем" ..транспорта хлорид-ионов
написать

 Игорь_2006

link 8.11.2009 18:16 
Как мне кажется, либо ион хлора транспортируется ассоциированным с молекулой воды (такое бывает), либо в результате транспорта хлоридов создается осмотический градиент, который вызывает перемещение молекул воды.
В любом случае, "за счет транспорта", но не "путем".

 GhostLibrarian

link 8.11.2009 18:21 
вода следует за хлоридами. извините, меня вечером клинит (выходные и пр.), по-моему, это называется осмос (активный транспорт хлоридов повышает осмотическое давление в просвете кишечника, с целью компенсации туда следом пассивно поступает вода)
О! Игорь успел быстрее и внятно все объяснил :)

 Katerian

link 8.11.2009 18:36 
А если немного поменять местами слова:

Секреция (т.е. образование) жидкости из энтероцитов кишечных крипт происходит за счет транспорта хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующего выброса их через хлоридные каналы мембраны микроворсинок в просвет кишечника.

будет верно?

 Игорь_2006

link 8.11.2009 23:59 
Секреция (т.е. ВЫДЕЛЕНИЕ) жидкости из энтероцитов кишечных крипт происходит за счет транспорта хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующего выброса через хлоридные каналы мембран микроворсинок в просвет кишечника.

 Delonix

link 9.11.2009 3:12 
Извиняюсь за свое полное невежество, но вот это:
за счет ТРАНСПОРТА ионов и, еще где-то прозвучал ФИЗИКАЛЬНЫЙ, кажется, осмотр - это что, языковая норма в медицинском переводе? - Просветите, пожалуйста, относительно столь интересных языковых стандартов.

 Dimpassy

link 9.11.2009 3:32 
2 Delonix
Оба термина широко используются.

2 Katerian 21:36
То, что в скобках, можно вообще опустить (термин стандартный и однозначный, расшифровывать его, тем более неполным синонимом, не стоит). Остальное верно. Можно добавить:
"...происходит ПАССИВНО за счет (параллельно с) транспорта хлорид-ионов..."

 Katerian

link 9.11.2009 9:21 
Всем большое спасибо!

To Dimpassy:
"Секреция (т.е. образование) " - я в скобочках написала "образование" не с целью расшифровки термина "секреция" - больше как рабочий вариант лично для себя с целью понимания смысла фразы.
Интересно, что в результате доработанное предложение несколько отличается от оригинала - это и есть, на Ваш взгляд, правильная редакторская правка? (на мой взгляд, оригинальная фраза изначально "корявая" + неверный первый вариант перевода = легко запутаться?)

Друзья, как Вы думаете, то, что мы в итоге получили, можно было бы ожидать от первого переводчика хорошего уровня?
Или все проведенные изменения должны быть сделаны научным редактором (если еще учитывать, что научник НЕ ЗНАЕТ английский язык)?
Если не сложно, ответьте, пожалуйста, мне очень важно Ваше мнение!
Спасибо!

 GhostLibrarian

link 9.11.2009 10:17 
Katerian - не циклитесь на оценке ОДНОГО предложения. вполне вменяемый переводчик может нормально перевести страницу, но потом его заклинит на 1 глупом фрагменте
кстати, а где упоминаемые Вами различия? текст приобрел какой-то новый смысл или его лишился? у нас все-таки языки различаются по построению фраз, и перефразирование - это вполне нормально.
я, например, сейчас застрял на переводе статьи из-за маленького фрагмента по социальной медицине (реестры пациентов и пр. - ну не знаю я этого даже на русском).

 Dimpassy

link 9.11.2009 12:20 
2 Katerian 9.11.2009 12:21 link

Конечно, оригинал - не фонтан, и по одному предложению качество перевода в целом оценить сложно (проколы бывают у всех - вопрос в их количестве). Тем не менее, смысл понять можно, особенно если иметь представления о том, как это в реалии происходит в организме. Однако пер-к пошел по простому пути: не попытавшись это сделать, он просто опустил неясные для него слова, оставив одно "умное". Конечно, по моему мнению, адекватный переводчик должен в данном случае правильно передать смысл, возможно оставив редактору сферу проявить себя, пригладив шероховатости.

А вот редактор без знания языка - это утопия. В оригинал заглядывать приходится часто. По каждому случаю - не набегаешься.

 Katerian

link 9.11.2009 21:13 
to GhostLibrarian
"не циклитесь на оценке ОДНОГО предложения. вполне вменяемый переводчик может нормально перевести страницу, но потом его заклинит на 1 глупом фрагменте"

Да что Вы, никто и не говорит об одном предложении! Видели бы Вы всю переработанную главу из этой книги в режиме рецензирования - поняли бы, почему я поднимаю подобные вопросы и спрашиваю Вашего мнения! Там "живого" места нет! Весь "переводной" текст состоит из таких вот предложений!

Знаю, что такое, когда предложение никак не поддается переводу! Меня-то как раз что-то последнее время регулярно стало "клинить" над переводом предложений - видимо сказывается усталость за весь день, поэтому сюда и пишу - ну не могу разобраться и все тут. Ищу по инету информацию, да не всегда ее легко найти, даже на англоязычных сайтах. Иногда просто не знаешь как правильно сформулировать вопрос в поисковике, чтобы найти интересующую тебя информацию.

Вы правы, когда не знаешь тему на русском, перевести очень трудно, пока не найдешь информацию в интернете.

to Dimpassy:
"редактор без знания языка - это утопия. В оригинал заглядывать приходится часто. По каждому случаю - не набегаешься."

Снова с Вами согласна - у меня тут несколько месяцев назад поинтересовались, не соглашусь ли я взяться за редактирование переведенной веткниги по болезням собак, но с немецкого языка. Пришлось отказаться, что для меня редкость - все предложения по работе обычно принимаю.

 

You need to be logged in to post in the forum