Subject: Intestinal secretion или что там происходит с жидкостью? med. Добрый вечер, друзья!Встретилась очередная загвоздка для меня, поскольку у меня есть некоторые сложности с грамматикой английского. Intestinal secretion Мой вариант перевода: Вопрос заключается в сочетании слов mediated by . Спасибо большое за помощь! |
Секреция в кишечнике Жидкость секретируется энтероцитами кишечных крипт сопряженно с транспортом хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующим эффлюксом (выбросом) их через хлоридные каналы мембраны микроворсинок в просвет кишечника. |
Спасибо, Dimpassy! Только я как всегда :) изначально не могу понять русского смысла преобразований, которые происходят с жидкостью. Сопряженно - это как? Вы умышленно опустили слово "электрогенный", оно здесь не нужно? Я, пытаясь понять что к чему, условно выделила две части в данном предложении Все время одна и та же проблема: редактирование неверного перевода приводит к моему собственному запутыванию. Проще самой переводить, тогда изначально материал оригинала видится по-другому. Кишечная секреция Вот я и потерялась в трех соснах :) Получается, что через хлоридные каналы выбрасываются ионы хлора, а не жидкость? |
|
link 8.11.2009 17:48 |
Катерина, я бы заменил "сопряженно" на "за счет" - после этого слова - описание механизма транспорта жидкости |
Спасибо, GhostLibrarian! т.е. Синонимом слова "секретируется" в таком случае становится "образуется", т.е. Мне как-то все равно непонятно. :( тогда можно и слово "путем" ..транспорта хлорид-ионов |
|
link 8.11.2009 18:16 |
Как мне кажется, либо ион хлора транспортируется ассоциированным с молекулой воды (такое бывает), либо в результате транспорта хлоридов создается осмотический градиент, который вызывает перемещение молекул воды. В любом случае, "за счет транспорта", но не "путем". |
|
link 8.11.2009 18:21 |
вода следует за хлоридами. извините, меня вечером клинит (выходные и пр.), по-моему, это называется осмос (активный транспорт хлоридов повышает осмотическое давление в просвете кишечника, с целью компенсации туда следом пассивно поступает вода) О! Игорь успел быстрее и внятно все объяснил :) |
А если немного поменять местами слова: Секреция (т.е. образование) жидкости из энтероцитов кишечных крипт происходит за счет транспорта хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующего выброса их через хлоридные каналы мембраны микроворсинок в просвет кишечника. будет верно? |
|
link 8.11.2009 23:59 |
Секреция (т.е. ВЫДЕЛЕНИЕ) жидкости из энтероцитов кишечных крипт происходит за счет транспорта хлорид-ионов через базолатеральную мембрану и последующего выброса через хлоридные каналы мембран микроворсинок в просвет кишечника. |
Извиняюсь за свое полное невежество, но вот это: за счет ТРАНСПОРТА ионов и, еще где-то прозвучал ФИЗИКАЛЬНЫЙ, кажется, осмотр - это что, языковая норма в медицинском переводе? - Просветите, пожалуйста, относительно столь интересных языковых стандартов. |
2 Delonix Оба термина широко используются. 2 Katerian 21:36 |
Всем большое спасибо! To Dimpassy: Друзья, как Вы думаете, то, что мы в итоге получили, можно было бы ожидать от первого переводчика хорошего уровня? |
|
link 9.11.2009 10:17 |
Katerian - не циклитесь на оценке ОДНОГО предложения. вполне вменяемый переводчик может нормально перевести страницу, но потом его заклинит на 1 глупом фрагменте кстати, а где упоминаемые Вами различия? текст приобрел какой-то новый смысл или его лишился? у нас все-таки языки различаются по построению фраз, и перефразирование - это вполне нормально. я, например, сейчас застрял на переводе статьи из-за маленького фрагмента по социальной медицине (реестры пациентов и пр. - ну не знаю я этого даже на русском). |
2 Katerian 9.11.2009 12:21 link Конечно, оригинал - не фонтан, и по одному предложению качество перевода в целом оценить сложно (проколы бывают у всех - вопрос в их количестве). Тем не менее, смысл понять можно, особенно если иметь представления о том, как это в реалии происходит в организме. Однако пер-к пошел по простому пути: не попытавшись это сделать, он просто опустил неясные для него слова, оставив одно "умное". Конечно, по моему мнению, адекватный переводчик должен в данном случае правильно передать смысл, возможно оставив редактору сферу проявить себя, пригладив шероховатости. А вот редактор без знания языка - это утопия. В оригинал заглядывать приходится часто. По каждому случаю - не набегаешься. |
to GhostLibrarian "не циклитесь на оценке ОДНОГО предложения. вполне вменяемый переводчик может нормально перевести страницу, но потом его заклинит на 1 глупом фрагменте" Да что Вы, никто и не говорит об одном предложении! Видели бы Вы всю переработанную главу из этой книги в режиме рецензирования - поняли бы, почему я поднимаю подобные вопросы и спрашиваю Вашего мнения! Там "живого" места нет! Весь "переводной" текст состоит из таких вот предложений! Знаю, что такое, когда предложение никак не поддается переводу! Меня-то как раз что-то последнее время регулярно стало "клинить" над переводом предложений - видимо сказывается усталость за весь день, поэтому сюда и пишу - ну не могу разобраться и все тут. Ищу по инету информацию, да не всегда ее легко найти, даже на англоязычных сайтах. Иногда просто не знаешь как правильно сформулировать вопрос в поисковике, чтобы найти интересующую тебя информацию. Вы правы, когда не знаешь тему на русском, перевести очень трудно, пока не найдешь информацию в интернете. to Dimpassy: Снова с Вами согласна - у меня тут несколько месяцев назад поинтересовались, не соглашусь ли я взяться за редактирование переведенной веткниги по болезням собак, но с немецкого языка. Пришлось отказаться, что для меня редкость - все предложения по работе обычно принимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |