DictionaryForumContacts

 notico

link 3.06.2005 9:09 
Subject: СРОЧНО: укр.- буде придбаВАтися??????
Ребята, проверяю договор на украинском языке и тут..."приміщення, яке буде придбаватися" (помещение, которое будет приобретаться). Честно говоря, мне кажется, что такая форма глагола в укр. языке не правильна.
Но юристы настаивают на этом слове.
Что вы думаете?

Спасибо!!!

 askandy

link 3.06.2005 9:18 
яке буде придбано

 серёга

link 3.06.2005 9:27 
ну, поскоку придбавати = приобретать, можно предположить, что приобретаться = придбаватися

 notico

link 3.06.2005 9:30 
я так и исправила...
они мне доказывают, что в этом случае будет "придбаватися"....бред какой-то...:(((

 notico

link 3.06.2005 9:33 
серега, в укр. языке подобное переводится "оборотами" типа "яке буде придбано(-е)" и т.д., а придбаватися - это калька с русского языка...

 Олег

link 3.06.2005 9:35 
яке буде придбане - 100%. придбаватися - 100% неправильно, такой формы нет.

 Letvik

link 3.06.2005 9:40 
серега прав, есть слово "придбавати". Имхо "придбаватися" - правильно, хоть и слух немного режет.
я бы только переделал: "...яке придбаватиметься"

 Jucy

link 3.06.2005 9:48 
как украинка, заявляю, що нема такого придваватися, є - яке буде придбано

 Letvik

link 3.06.2005 9:49 
вот нашел из указа президента: "Земельна ділянка несільськогосподарського призначення може придбаватися одним покупцем"
http://www.sta.gov.ua/documents/newdocs/32-99.htm
Это может и не авторитет, но все-таки...

 notico

link 3.06.2005 9:53 
Letvik,я это тоже нашла....но ты знаешь, как суржик нынче популярен ....:(((
и к сожалению, не всегда государственные документы могут служить эталоном правильности языка....:(((

 Олег

link 3.06.2005 10:00 
Не згоден. Есть слово "придбати" - доконаного виду, яке не вживається з часткою "-ся", котра означає або пасивний стан, або повернення дії на того, хто її виконує. "придбавати" - неедоконаного виду - немає, тим більше із часткою "-ся".
Питання в іншому. Ви хочете сказати українською мовою так, щоб не різало вухо і було доцільним у даному контексті, чи вам потрібне "математично правильне" можливе слово, частотність якого близько 1: 1000000 і яке вимагає попереднього обговорення на форумі Мультитрану, а потім ще й з тим, хто цей договір буде підписувати. Хоча юристи й не філологи.
Якщо провести паралелі з англ. мовою, то всі на форумі питають, який переклад дав би звичайний native speaker. Якщо в Україні це слово в мовленні не вживається, то чи є сенс наполягати саме на пропонованій формі?
Все-таки раджу варіант найперший - askandy.

 notico

link 3.06.2005 10:16 
Дякую усім, хто взяв участь в обговоренні цього питання!
я наполягла на варіанті "яке буде придбано"...

 Олег

link 3.06.2005 10:18 
тоді вже "яке буде придбанЕ"

 notico

link 3.06.2005 10:28 
точно...:)

 Romeo

link 3.06.2005 10:53 
Круто! Скажи, Янко?

 

You need to be logged in to post in the forum