DictionaryForumContacts

 Julia Newman

link 3.11.2009 18:02 
Subject: " has come along pat! Upon its hour." lit.
Please, how do those Shakespearean locutions translate into Russian

 Рапунцель

link 3.11.2009 18:13 
What is the title of the play?

 Julia Newman

link 3.11.2009 19:53 
That I don't know, sorry, it just says she uses such Shakespearean locutions as....

 nephew

link 3.11.2009 20:50 
подсказочка: "Гамлет"

 Рапунцель

link 4.11.2009 11:48 
Нет, в "Гамлете" этого нет, я проверила :)

 nephew

link 4.11.2009 12:19 
BARNARDO
1 Who's there?

FRANCISCO
2 Nay, answer me: stand, and unfold yourself.

BARNARDO
3 Long live the king!

FRANCISCO
4 Barnardo?

BARNARDO
5 He.

FRANCISCO
6 You come most carefully upon your hour.

Hamlet: Act 1, Scene 1

(locution - это не quotation)

 tats

link 4.11.2009 13:00 
Can it be "has come along the path" or "has come a long path" instead of "pat"? Because otherwise it doesn't make sense. Then the locution would be "upon its hour."

You come most carefully upon your hour.
Вы вовремя приходите на смену. Перевод А. Кронеберга
В свой час весьма исправно ты явился. Перевод А. Радловой
Вы в самое пожаловали время. Перевод М. Лозинского
Пришли с отменной точностью в свой час. Перевод И. Пешкова

 d.

link 4.11.2009 13:07 
нет
pat - promptly, on time
http://www.thefreedictionary.com/have+down+pat

 tats

link 4.11.2009 13:28 
Меня смутило, что очень странно смотрится с такой пунктуацией "It all needed doing, and the lottery has come along pat! Upon its hour". Если б через запятую или если б было продолжение... Ну или второй восклицательный знак.

 tats

link 4.11.2009 13:38 
Если, конечно, это просто два шекспировских оборота, которые любит использовать мисс Макинтош, тогда другое дело. "В свой час" или "в свой срок", по-моему, годятся в качестве несколько архаичного эквивалента.

 

You need to be logged in to post in the forum