|
link 3.11.2009 18:02 |
Subject: " has come along pat! Upon its hour." lit. Please, how do those Shakespearean locutions translate into Russian
|
What is the title of the play? |
|
link 3.11.2009 19:53 |
That I don't know, sorry, it just says she uses such Shakespearean locutions as.... |
подсказочка: "Гамлет" |
Нет, в "Гамлете" этого нет, я проверила :) |
BARNARDO 1 Who's there? FRANCISCO BARNARDO FRANCISCO BARNARDO FRANCISCO Hamlet: Act 1, Scene 1 (locution - это не quotation) |
Can it be "has come along the path" or "has come a long path" instead of "pat"? Because otherwise it doesn't make sense. Then the locution would be "upon its hour." You come most carefully upon your hour. |
Меня смутило, что очень странно смотрится с такой пунктуацией "It all needed doing, and the lottery has come along pat! Upon its hour". Если б через запятую или если б было продолжение... Ну или второй восклицательный знак. |
Если, конечно, это просто два шекспировских оборота, которые любит использовать мисс Макинтош, тогда другое дело. "В свой час" или "в свой срок", по-моему, годятся в качестве несколько архаичного эквивалента. |
You need to be logged in to post in the forum |