DictionaryForumContacts

 odnalro

link 2.11.2009 14:35 
Subject: OFF: re. устный перевод
вообще-то я письменный переводчик, но в последнее время приходится переводить устно на встречах руководства как с партнерами, так и с местными сотрудниками компании, возникла такая дилемма, нужно ли переводить когда два руководителя - экспата общаются между собой на англ. а их местный подчиненный, но тоже из руководства рядом сидит и не участвует, хотя обсуждают по его работе, переводить ему или нет поскольку я вроде как переводчик главного экспата, но местного он специально позвал, чтобы ознакомиться с его работой?

и еще такая ситуация, сегодня была презентация одной рекламной фирмы, участвовали два местных руководителя и два экспата, а презентатор тоже местный, так местные давай сыпать вопросами и общаться с ним, как будто экспатов нет, презентаторша отвечала им со скоростью пулемета, пока я не попросила делать паузы, чтобы экспаты тоже информацию усвоили, и вдобавок она немного говорит и понимает по англ. поэтому экспаты могли с ней общаться на англ., но тут уже местные не понимали о чем речь и я сидела меж двух огней, короче денек был еще тот, как бы избежать таких эксцессов в будущем, посоветуйте плиз у кого есть опыт, мерси всем.

 Malinka09

link 2.11.2009 14:49 
Насчет "переводить ему или нет", мне кажется, это надо все сразу обговорить. Все от конкретнойт ситуации зависит.
А по второму вопросу - тоже с этой докладчицей договориться, чтоб оставляла паузы для перевода, не частила и т.д.

 tumanov

link 2.11.2009 14:54 
По первому абзацу вам поможет только прямой вопрос своему начальнику. Только он может дать такое указание, переводить ли его разговоры с другим англичанином подчиненным.

 tumanov

link 2.11.2009 14:56 
По второму пункту я бы тоже попробовал переводить с помощью пулемета. По качеству перевода переадресовывал бы всех к докладчице. Аудитория сама бы выправила докладчицу.

 SirReal moderator

link 2.11.2009 15:07 
Поищите по форуму - тема обсуждалась десятки раз, если не сотни.

 odnalro

link 2.11.2009 15:16 
спасибо всем, самооценка вроде бы восстанавливается, а то я думала что нерально туплю и это после стольких трудов чтобы заработать авторитет письменного переводчега-профи))
2Sir Real
мдя, искать-то я искала, но ведь каждому кажется что его
ситуация уникальная, и хочется получить эксклюзивные советы, я их всегда читала и думала, что наверно никогда не придется столкнуться, ведь выбрала искл. письменный перевод. дык вот кризис вынудил и певцом и жнецом и на дуде игрецом ))))

 Anna-London

link 2.11.2009 22:04 
По первому вопросу: переводиться должно все, если адресат перевода не скажет, что ему переводить не надо.
По второму вопросу: Вы все сделали правильно, только это надо было сделать при первой же попытке "забыть", что часть присутствующих слушает ее при Вашем посредничестве. И не "я не успеваю", а "пожалуйста, повторите последние пять предложений, чтобы переводчик смог донести информацию до наших ХХХХХских участников". И так каждый раз, пока не усвоит. И не частите - пользы от этого ноль. Говорите с Вашей обычной скоростью: как здесь правильно сказали, аудитория сама затормозит эту болтальщицу.

 grigolga

link 2.11.2009 23:03 
как мне это знакомо. и первая ситуация, и вторая.
в первой ситуации, конечно, надо смотреть по обстоятельствам или ваш начальник должен сказать, что НЕ надо переводить. Потому как подчиненный пришел на разговор, зная, что есть Вы, рассчитывая на то, что Вы поможете в разговоре, иначе бы он позаботился сам об этом и привел своего переводчика.

во второй ситуации я нахожусь постоянно. получается так что на совещании человек 10 наших и один экспат англоговорящий. Из-за него все русские говорят между собой на инглише, кто во что гаразд, без учета, что я сижу для того, чтобы переводить своему директору. То есть один выпаливает предложение, другой подхватывает, третий отвечает. Меня директор постоянно дергает, что я должна синхронить и говорить с соответствующей скоростью. А если я не успеваю, значит я "сплю" по его мнению.
Конкретных средств противодействия я еще не нашла.
Быстроговорящих никто не тормозит, т.к. мой директор в этом случае в меньшинстве, а знать ведь тоже хочет, что осуждают, и слово в слово чтобы было. И успеть засмеяться или разозлиться он должен успеть со всеми, кто понимает английский без переводчика.

 Anna-London

link 2.11.2009 23:29 
Конкретное средство противодействия - "Меня нанимали на последовательный перевод, синхрон стоит намного больше". Все. Или пусть сам себе переводит, раз такой умный.

 Malinka09

link 3.11.2009 6:08 
Насчет второго пункта - я бы не стала, как пулемет. Переводить так. как можете. Не хочет докладчик говорить, как полагается - значит, пусть получает соответствующее качество.

 Lena TD

link 3.11.2009 6:41 
Здравствуйте, коллеги! А у меня при устном переводе возникает другая проблема! Я работаю переводчиком на крупном предприятии и во время пуско-наладочных работ часто возникают разногласия между нашими специалистами и иностранцами. В таких случаях в ход идет нецензурная брань, мат и обзывательства типа "Русские свиньи"...Как мне себя вести в таких случаях? И должна ли я переводить такое хамство?

 Malinka09

link 3.11.2009 6:52 
К сожалению, такие ситуации возникают в некоторых сферах (например, в строительстве). Переводить мат мы как переводчики не обязаны. Тем более, не стоит даже "при исполнении" опускаться на уровень обзывающего и хамящего - надо постараться немного поднять его до своего культурного уровня. В некоторых случаях лучше, наверное, просто прокомментировать при переводе, что та или иная сторона употребила нецензурную лексику.

 Lena TD

link 3.11.2009 6:58 
Это понятно. Только наши давно научились понимать слово F*ck и все его производные!)))

 Anna-London

link 3.11.2009 9:33 
Лена, если Вы еще не достигли того уровня профессионализма, при котором переводишь быстрее, чем задумаешься о том, надо ли это было переводить, то попробуйте собеседнику ругающегося индивидуума сказать: "Позвольте переводчику вмешаться. ХХХХХ употребляет ругательные слова - переводить или ну их?" Хамство переводить придется, ругань - возможно, разрешат пересказывать. Как правило, русскоязычный участник обратится к собеседникам с просьбой не ругаться нехорошими словами в присутствии дамы - в русском языке мат крепче, чем, скажем, в английском, соответственно, жестче правило не употреблять его при противоположом поле.
Малинка, мы "как переводчики" обязаны переводить адекватно все, что говорится. При этом мы ни на какой уровень не поднимаемся и не опускаемся - мы играем роль проводников информации. Тем не менее, в наших силах попытаться поберечь наши нервы и договориться с высокими переговаривающимися сторонами о том, чтобы они попытались прилично себя вести.
П.С. А вот "русских свиней" я бы перевела, чтобы стороны хотя бы понимали, с кем имеют дело. Может быть, найдут себе партнеров поприличнее.

 Malinka09

link 3.11.2009 9:41 
Анна-Лондон, я же сказала - не обязаны переводить МАТ. Вы же понимаете, о чем я. Тем более, если и Лена, и я - женщины. На все остальное это не распространяется. Естественно, переводчик - это нейтральная сторона.
Кстати, про русских свиней я бы тоже перевела с объяснением контекста, в этом как раз ничего такого нет.

 Anna-London

link 3.11.2009 9:43 
Малинка, пока нам не поступило указаний не переводить мат - мы обязаны переводить мат, особенно если он несет какую-то смысловую нагрузку. У меня никогда не ржавело перевести матовый анекдот, но в повседневной жизни, поверьте, я матом не пользуюсь. Объяснение контекста чего? По-моему, "русские свиньи" само по себе вполне понятно. Мы можем предложить объяснить контекст, но от нашего объяснения могут резонно отказаться.

 Ita Takana

link 3.11.2009 9:47 
Anna-London

ППКС

 Malinka09

link 3.11.2009 10:26 
Анна, я Вашу идею поняла, я и сама за адекватность перевода.
Просто язык - настолько богатая штука, неужели обязательно надо передавать мат в его чистом виде, если его можно и обыграть, используя всяческого рода эмоции. Тем более, что знание этого пласта языка абсолютно не входит в объем требований (по крайней мере, в тех условиях, в которых я нахожусь лично).
Хотя, как и в любом случае - Tastes differ. Кто-то на этом форуме вообще предложил создать ветку для обсуждения мата. Да и пусть себе.

 Anna-London

link 3.11.2009 11:17 
Малинка, вкус совершенно ни при чем. Мы ничего не говорим от себя. Мы передаем на другом языке то, что говорит один человек другому. Мы не принимаем участия в разговоре. Не знаете лексику - так и скажите: "Ваш собеседник пользуется терминологией, которой переводчик не владеет", и пусть собеседник краснеет. Ничего не надо обыгрывать, не надо играть с богатством языка. Наш язык при переводе настолько же богат или беден, насколько богат и беден язык оригинала. Я перевожу для простых гастарбайтеров из Литвы и Латвии, подающих на пособия: "Я, это... Я хочу - Галя, как это называется? - такс ворк кредит.". "Эээээ... Ну мне сказали сюда позвонить... Это, денег получить..." "Я подал месяц назад, хочу узнать, как оно и что". :)

 Lena TD

link 3.11.2009 11:30 
Анна, извините,но может быть я как раз достигла такого уровня профессионализма, чтобы все-таки задумываться о том, что ты переводишь и как? Тем более иногда специалисты говорят : " Это не для перевода. Иностранцу это знать не обязятельно...".Вот тогда и получаются всякие неловкости...Я все же считаю, что быстро- не значит качественно!(я сейчас про последовательный перевод) Иногда, если ты все же разбираешься в тематике, следует обдумать(пару секунд),как это лучше преподнести.
Но, в любом случае, спасибо за совет!

 Anna-London

link 3.11.2009 11:35 
Лена, "это не для перевода" - значит, Вы должны сказать иностранцу: "The Russian participants are conferring, one moment, please". Обе стороны должны в любой момент беседы знать, что происходит, а для Вас неловкостей быть не может - Вы Вашу работу выполняете добросовестно и хорошо, правильно?
Быстро - не то же, что правильно. Поэтому я и говорю: не надо частить, надо говорить с нормальной скоростью. Если у кого-то не хватает терпения дослушать перевод, это не Ваша проблема: значит, то, что он скажет во время Вашего перевода, не будет донесено до другой стороны. Стоит закончить переводить то, что уже переводится, а потом очень ласковым тоном с металлическими нотками попросить нетерпеливого товарища повторить все, что он говорил одновременно с переводчиком, который, к сожалению, не в состоянии перевести то, что не слышал. После двух или трех подобных просьб все осваивают трудный навык работы под перевод. Ситуационный контроль - тоже полезный навык: если пытаются одновременно говорить пять человек, их можно просто выстроить в очередь: "Сначала Ваш вопрос, пожалуйста, потом Ваш..."
Удачи.

 nephew

link 3.11.2009 11:39 
*если и Лена, и я - женщины* - чистый Галич!!!

 Lena TD

link 3.11.2009 11:47 
Спасибо за совет, Анна!

Для nephew: Даже не сомневайтесь!)))

 Anna-London

link 3.11.2009 11:50 
Лена, поверьте, оно работает: Ваша покорная служанка в этой профессии уже 25 лет и дошла до многих вещей своим умом, а могла бы сэкономить много времени, если бы на пути попался полезный коллега. :)

 Lena TD

link 3.11.2009 11:55 
Я верю.И уважаю опыт других людей! Спасибо за поддержку!

 D-50

link 3.11.2009 12:05 
в русском языке мат крепче, чем, скажем, в английском

совершенно необоснованное заявление :-)

 Рапунцель

link 3.11.2009 17:38 
Как раз сейчас читаю воспоминания советской актрисы Клавдии Пугачевой, о ее разговоре с переводчиком Вильгельмом Вениаминовичем Левик (Левиком ?), как он говорил: "Последовательный перевод - дитя ушедших неторопливых веков, в нём есть уютность беседы. Для ведущего последовательный перевод важна тактичность - умение местами быть незаметным, стушеваться, а иногда, если беседа провисает, выйти вперед и взять эмоциональную тяжесть разговора на себя.." и т.д. Наверное, время сейчас другое (разговор этот происходил в послевоенное время) и тактичность уже неактуальна - когда все вокруг кричат и посередке - несчастный переводчик :)

 Рапунцель

link 3.11.2009 17:44 
И еще: "Я думаю, устный перевод крупных мыслителей и блестящих ораторов должен доставлять переводчику огромное удовольствие". Мне не доводилось иметь дело с крупными мыслителями, а вот с блестящими ораторами - редко, но удавалось поработать. Когда человек излагает свою мысль четко и свободно (и не только с трибуны) - это действительно приятно переводить. Всем на этой ветке желаю побольше таких клиентов.

 grigolga

link 3.11.2009 17:48 
... и если что, на него можно "оторваться" и обвинить в том, что ничего не понятно.
я иногда тоже "гоню" вместе с докладчиком, иногда директор не врубается с такой скоростью и говорит: повтори еще, я не понял. А я: "Извините, не запоминаю, говорю, что слышу."
А чем дольше со мной будет отношения выяснять, тем больше текста последующего потеряет.

Да, действительно, сейчас мало и таких, которые бы четко излагали мысль. Не потому, что не умеют, а для того, чтобы остаться ни при чем на крайний случай. И получается - говорили весь день - а о чем?

 

You need to be logged in to post in the forum