DictionaryForumContacts

 katzid

link 1.11.2009 21:17 
Subject: Договор notar.
Снова появились вопросы по договору. Пожалуйста, прошу не стесняться в высказываниях следующих лиц :)
Alex16, Alex_Odeychuk, Transl, Виктор Скляров, ОксанаС., axpamen, мilitary - you're very-very welcome!! :)
Впрочем, как и всех остальных.
Поправляйте, что кажется кривым:

ORGANIZATION will not agree to any release in favor of ORGANIZATION with respect to any litigation or Claims related to the Engagement or to any settlement or compromise of any such litigation or Claim (and any such release, settlement or compromise shall not be effective) unless it also includes a full and unconditional release of indemnified person hereto with respect to the Engagement and the Engagement hereunder.

ОРГАНИЗАЦИЯ дает согласие не делать заявлений в интересах ОРГАНИЗАЦИИ, связанных с любыми судебными процессами или Претензиями, относящимися к Соглашению или к любому урегулированию, либо соглашению сторон любых таких судебных процессов или Претензий (и любое такое заявление, урегулирование и соглашение сторон не будет иметь юридической силы), пока оно не включает в себя полное и безусловное освобождение возмещаемого лица, связанного с этим Соглашением или данным соглашением.

Спасибо :))))

 Alex16

link 1.11.2009 22:04 
есть умные люди, они подскажут, что такое здесь release

я так понимаю, что Организация и indemnified person по Договору найма находятся как бы в одной связке, и Организация может только тогда согласиться на предоставленное ей release в отношении..., если оно также включает полное и безоговорочное release of the indemnified person в отношении Договора найма

 katzid

link 1.11.2009 22:26 
Alex16 не перестает меня радовать/помогать мне :) Спасибо.

 axpamen

link 2.11.2009 6:56 
ORGANIZATION will not agree [не принимает] to any release [отказ от прав в свою пользу] in favor of ORGANIZATION with respect [в результате] to any litigation or Claims related to the Engagement or to any settlement or compromise [внесудебному урегулированию или соглашению сторон] of any such litigation or Claim (and any such release [отказ], settlement or compromise shall not be effective) unless it also includes a full and unconditional release of indemnified person [освобождение ограждаемого по настоящему Соглашению лица по предмету настоящего Соглашения] hereto with respect to the Engagement and the Engagement hereunder.
имхо.

 axpamen

link 2.11.2009 6:58 
и да, Организация и есть ограждаемое лицо.
(речь идет о том, что любая переуступка прав требованя в пользу Организации должна включать в себя положение об ограждении Организации от ответственности, т.е. indemnification clause)

 Виктор Скляров

link 2.11.2009 8:13 
я тоже думаю, что release здесь отказ от прав или передача прав

 ОксанаС.

link 2.11.2009 9:47 
я бы написала
Организация не вправе соглашаться на прекращение судебных разбирательств или требований против нее в отношении Договора оказания услуг либо на урегулирование или мировое урегулирование таких судебных разбирательств или требований (и любое такое прекращение, урегулирование или мировое урегулирование будет недействительным), если его условиями также не предусматривается полное и безусловное прекращение судебных разбирательств или требований против [получателя возмещения - как раньше по тексту?] в отношении Договора оказания услуг

 katzid

link 2.11.2009 13:20 
axpamen - Вы запутали меня. Я теперь вообще не понимаю о чем речь шла... Поясните подробно, пожалуйста.

ОксанаС. - я понял Ваш перевод так:
Организация не может "выйти" из разбирательств, если там все ещё находится возмещаемое лицо. Так?

 _***_

link 2.11.2009 13:51 
katzid
слушайте Оксану, именно так - выйти из разбирательств можно только при условии вывода оттуда и этого самого возмещаемого лица. :)

 katzid

link 2.11.2009 13:58 
_***_
Спасибо :) Вас забыл указать в welcome list'e :)))

 ОксанаС.

link 2.11.2009 14:03 
да, как и сказала три звезды (_***_), либо претензии снимаются одновременно как против организации, так и против лиц, подпадающих под действие гарантии защиты от требований и возмещения убытков, либо такое прекращение требований не имеет силы вообще

 katzid

link 2.11.2009 14:18 
ОксанаС. - круто, спасибо :)

Тогда след. вопрос:
1. Termination - это Прекращение действия соглашения, так?

2. The Termination would be without liability or continuing obligation to ORGANIZATION or to the consortium except for any rights acquired by ORGANIZATION or the consortium prior to Termination in respect of any obligations of ORGANIZATION and for the indemnity and confidentiality provisions contained in this Letter, which shall survive such Termination.

Для ОРГАНИЗАЦИИ или консорциума Прекращение Действия Соглашения будет произведено без обязательств, текущих или длящихся, исключая любые приобретен-ные ОРГАНИЗАЦИЕЙ или консорциумом права до Прекращения Действия Согла-шения, относящихся к любым обязательствам ОРГАНИЗАЦИИ и положениям о гарантии возмещения убытков и конфиденциальности, заключенных в этом Письме, которые останутся в силе после Прекращения Действия Соглашения.

 axpamen

link 2.11.2009 14:20 
имхо, организация и есть ограждаемое лицо. И как ограждаемое лицо по данному договору, она хочет обезопасить себя, в случае, если вторая сторона по договору окажется вовлечена в судебное разбирательство или мировое соглашение с третьей стороной и хочет вовлечь Организацию (в качестве выгодополучателя).
Таким образом:
Организация не принимает отказ от прав в свою пользу в результате судебных разбирательств или претензий по предмету настоящего Соглашения, а также по результатам внесудебного урегулирования или соглашения сторон по предмету разбирательства или претензии(и такой отказ, урегулирование или соглашение не будут иметь силы), если такое разбирательство или претензия не содержит положение о полном и безусловном освобождении ограждаемого по настоящему Соглашению (или в связи с ним) лица.

 katzid

link 2.11.2009 14:23 
axpamen
Нет-нет, Вы ошибаетесь :)
До этого была ветка про indemnification - там мы выяснили, что indemnified person - это возмещаемое лицо, т.е. консорциум...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=207029&l1=1&l2=2

 katzid

link 2.11.2009 14:24 
axpamen
и Соглашение исходит не от Организации, а от Консорциума.

 axpamen

link 2.11.2009 14:30 
ну и славно =)

 katzid

link 2.11.2009 14:38 
axpamen
Скажите, пожалуйста, а Вы бы как перевели вот такой момент:
в таблице под названием REMUNERATION STRUCTURE (СТРУКТУРА ОПЛАТЫ ЗА УСЛУГИ) приводятся этапы проекта, и как отличить в них:
Concept plan - план концепции?
Master plan - основной план?
Blue prints - предварительный план? чертежи, наброски?
DPR - техническая часть проекта?

 axpamen

link 2.11.2009 15:09 
Знаете, сложно без контекста)))
вариант:
Концептуальное проектирование
Генеральный план
Чертежи/Предварительное проектирование
Проектное задание.

 katzid

link 2.11.2009 15:14 
axpamen, спасибо. В том-то и дело, что нет контекста. Просто в этапах такие термины сидят. Еще пример:
JVC will pay 3% of the Total project cost as defined at the end of the feasibility study and the payment will be paid as follows
- advance of 15% at the start of the master plan
- 20% on submission of conceptual master plan
- 50% on Delivery of final master plan and designs of structural elements and scenario’s along with optional elements and submission of draft business plan and preliminary blue prints along with the same
- 15% on submission of Final business plan & DPR, including business plan on park management and on optional elements and the final blueprints of structural elements

я перевел, как
СП выплачивает 3% от итоговой стоимости проекта, определяемых в конце технико-экономического обоснования, и оплата осуществляется следующим способом
- предоплата в размере 15% в начале общего плана
- 20% на предоставление концептуального общего плана
- 50% по получении завершенного общего плана, чертежей структурных элементов и плана действий, наряду с возможными опциями; при этом предоставляются предварительный бизнес-план и эскизы чертежей
- 15% на предоставление готового бизнес-плана и технического проекта, включая бизнес-план по управлению парком, а также опциональные элементы и финальных чертежей структурных элементов

 lvgk

link 2.11.2009 19:18 
Я бы перевела "on submission of" как" по предоставлению" или "при предоставлении".

 lvgk

link 2.11.2009 20:48 
"as defined " - "в соответствии с условиями, оговоренными в заключительной части технико-экономического обоснования"?
"master plan" - "генеральный план"?
"on delivery of" = "on submission of"
"финальных чертежей" - "окончательных"?

 katzid

link 3.11.2009 10:57 
Спасибо, спасибо за мнение lvgk!!

 Sjoe! moderator

link 3.11.2009 16:29 
release - это вообще-то отказ (или уменьшение) искового требования. Или отказ от иска в целом... как бы...

 мilitary

link 7.11.2009 22:18 
Позволю себе дополнить сказанное уважаемым Шу.
Вообще release как таковой это освобождение второй стороны от обязательства или обязательств. По договору например. Насколько я помню оформляется как deed.

 Sjoe! moderator

link 7.11.2009 22:58 
Не здесь. "with respect to any litigation or Claims ... or settlement" - этот контекст не cлегк пристегнут ка release (с виду обычно рыхлым "with respect to"), а насмерть к нему пришит (что явствует из последующего language), что сильно сужает значение release, ограничивая его рамками исключительно процессуального понятия.

 мilitary

link 8.11.2009 6:57 
Шу, ну а Claims то как же?..

 Sjoe! moderator

link 8.11.2009 11:34 
Иски, не Претензии :)

 katzid

link 8.11.2009 13:00 
Sjoe!
Итак, Ваш вариант перевода тогда как представился бы? Напишите, пожалуйста :)

 Sjoe! moderator

link 8.11.2009 17:29 
Представился бы очень близко к исходнику :) ...

...не согласится ни на какой отказ в пользу ОРГАНИЗАЦИИ в части/в отношении [ведения] любого/какого бы то ни было судебного дела или Иска, связанного с Поручением, а равно с любым внесудебным урегулированием или мировым соглашением по любому такому судебному делу или Иску (и любой такой отказ, внесудебное урегулирование или мировое соглашение является недействительным), если только оно не будет включать полное и безусловное освобождение освобождаемого/получающего возмещение лица ...

Вот это hereto после person. Они не бьются Впечатление такое, что вместо person здесь раньше стояло party. Tогда все билось.

И второе. Во втором случае release (indemnitee) имеет скорее материально-правовую окраску, нежели процессуально-правовую, и это неизбежно сказывается на переводе, что в свою очередь может привести к нудному объяснению с юристом, для которого делается перевод.

Кас. "Иска" и "Поручения" - это мои собственные толкования капитализированных терминов ВНЕ КОНТЕКСТА. Просто "иск" мне показался более логичным по соседству c litigation и прочей процессуалистикой, а engagement я обычно перевожу как поручение, unless the context requires otherwise.

 

You need to be logged in to post in the forum