DictionaryForumContacts

 Katerian

link 25.10.2009 15:16 
Subject: mucus distension and increase colonic weight med.
Доброе время суток, друзья!
Опять встретилась загвоздка. Первый переводчик перевел абы как, а мне как редактору-переводчику, нет покоя, ну что-то не так в переводе и все тут. :)

Тема: заболевания толстого кишечника.
Раздел: физиологический эффект ферментируемой клетчатки на кишечник.
Редактирую таблицу -
первая колонка: тип клетчатки - клетчатка со средней усвояемостью и плохо усвояемая (ферментируемая) клетчатка

вторая колонка: эффект клетчатки - клетчатка со средней усвояемостью усиливает нагрузку на толстый отдел кишечника (...increase colonic weight) - верный ли перевод???
Низкая вероятность развития криптита и растяжения слизистой оболочки (have a low incidence of cryptitis and mucus distention - верно ли???) или растяжение слизи? какой слизи? в тексте под таблицей объяснения этого нет.
Плохо усвояемая (ферментируемая) клетчатка - decrease colonic weight - ослабляет нагрузку на толстый отдел кишечника

Заранее спасибо за помощь!

 Dimpassy

link 25.10.2009 16:27 
mucus distention - скопление слизи в просвете желез, сопровождающееся увеличением последних и формированием слизистых кист

По поводу colonic weight: здесь нужен контекст, поскольку это можно перевести и как "пищеварительная нагрузка на толстый кишечник" (скорее всего), так и "масса кишечника"; оба варианта справедливы, поэтому их нужно увязать с основной мыслью текста.

Единственное, что не понятно: ферментируемая клетчатка должна, теоретически, хорошо усваиваться.

 Katerian

link 25.10.2009 20:41 
Спасибо, Dimpassy!

контекста больше нет, т.к. это таблица с кратким изложением

плохо усвояемая = плохо ферментируемая = почти неусвояемая :)
она ухудшает работу кишечника, насколько я это себе представляю.

 

You need to be logged in to post in the forum