Subject: chronic phase of dosing pharm. Уважаемые коллеги, возникли проблемы с переводом chronic phase of dosing в следующем контексте:Cognitive functioning was also statistically worse compared to the other groups in the chronic phase of dosing (4 weeks of medication). Помогите, пожалуйста, перевести. |
м.б., "при долговременном употреблении препарата"? |
Фаза длительней регулярной терапии |
Слово "регулярной" смущает. |
Почему? |
Исходя из предыдущего предложения (извините, что сразу не написала его): Topiramate subjects scored significantly worse on tests of letter and category word fluency and visual attention during the acute dosing phase (within 5 days of drag initiation), думаю здесь сравнение фаз терапии идет. Поэтому что-то вроде "длительная фаза терапии" тогда получится. |
Да, именно так и есть, и это часто переводится как "фаза длительней терапии", однако длительная терапия может быть регулярной (когда таблетки принимаются определенное количество раз в день) либо периодической (например, по требованию, при развитии определенной симптоматики). Поэтому, на мой взгляд, правильнее конкретизировать. |
You need to be logged in to post in the forum |