DictionaryForumContacts

 maricom

link 24.10.2009 16:22 
Subject: Очередной переводческий перл
Сегодня хорошо посмеялась, читая меню ресторана "Тройка" (Петербург) на их сайте (www.troika-spb.ru), чего и Вам желаю...
Особенно потрясло словосочетание "Endurances from a-la-carte". Отгадайте с трех раз, что бы это значило? Пришлось лезть на страничку с русским вариантом. Никогда бы сама не сообразила, что это значит "Выдержки из меню"... И это там не единственный перл. Почитайте, не пожалеете!

 JetiX

link 24.10.2009 16:34 
You made my day. Cancer necks... в страшном сне не приснится. Herring under a fur coat - эта пять! А moves with, очевидно, означает "подается с...".

 %&$

link 24.10.2009 16:57 
Да, будет Вам переводческий...
Кто просто из ресторанных манагеров со словарем имел-с... удовольствие поизгаляться:)

 Erdferkel

link 24.10.2009 17:02 
У них там и в русском тексте на одних сэкономленных запятых можно состояние нажить...

 Humble

link 28.10.2009 7:21 
maricom, спасибо!
Не могу понять, что имелось в виду под Serve kerchief from puff with olive.

Суп из куриных потрошков (1/300) 360-00
Soup from chickens giblets with boiled beef and meat chicken. Serve kerchief from puff with olive.

 Edena

link 28.10.2009 8:01 
ужас... иностранцы, наверное, от смеха давятся когда читают..-))) такое ощущение, что словарь для переводившего вообще не существует, а писались только те слова, которые на ум приходили... неужели там никакого контроля?

 Malinka09

link 28.10.2009 8:10 
Ну откуда там будет контроль. Вернее, дело даже не в контроле. Если даже в таком ресторане знание ин.языка выступает как требование, то это ведь все равно другой уровень.
Кстати, переводческие перлы такого плана можно встретить не только у нас, но и в той же Италии. Уверяю вас, там английский знают не лучше.

 la_Iris

link 28.10.2009 8:53 
Какой "другой уровень"? Именно люди имеющие отношение к ресторанам могли бы знать, что Cancer - это не еда.
А то, что слово Russiаn пишется именно так, а не russion, как написано у них - так это вообще в первый год обучения проходят((.
Русский вариант тоже оставляет желать лучшего: "готовится из трех сортов филе рыбы судака, лосося, палтуса, королевской креветки, овощей, шафрана"

ЗЫ Откуда у них белки появились?
Filleted dorada with squirrels bread and sauce from baked sweet pepper and parmskay ham

 nephew

link 28.10.2009 9:26 
какой-то безумный машинный перевод
Сервируется косичкой из слоеного теста с оливками - Serve kerchief from puff with olive. косичка превратилась в косынку, видимо, из-за опечатки, это как-то можно понять
squirrels bread - белые грибы, и это уже пониманию не поддается. каким чудом "беличий хлеб", этот образ, достойный Бианки, проник в базу?

 nephew

link 28.10.2009 9:36 
This is interesting as the Dutch common name for the Cep, Boletus edulis, translated is "Squirrel's Bread".
http://www.nifg.org.uk/facts_a.htm

 Elphaba

link 28.10.2009 10:11 
Да уж. Такое место и им жалко было платить нормальному переводчику, или хотя бы нанять редактора.

 Elphaba

link 28.10.2009 10:22 

 Malinka09

link 28.10.2009 10:26 
Ясное дело, перевели сами, зачем еще кому-то платить.

 Elphaba

link 28.10.2009 10:33 
Ясное дело, перевели сами, зачем еще кому-то платить. -- Иногда очень даже стоит save face.

 Elenka_M

link 28.10.2009 11:52 
А мне по работе неоднократно попадались очень далёкие от перевода и вообще от языковых вопросов люди, которые были абсолютно уверены, что с помощью Промта можно получить нормальный, готовый к употреблению текст. И они сильно удивлялись, когда я их убеждала в обратном. Так что, если боссы этого ресторана из вот таких вот, то они скорее всего и не задумывались о том, как бы им "save face". Главное - есть английский, значит - нармальна, можна печатать!

 Elphaba

link 28.10.2009 12:07 
Elenka_M

Тоже верно. Есть такие которые удивляются потом.

 Malinka09

link 28.10.2009 13:03 
Интересно, а их официанты так же английским владеют? :)

 Elphaba

link 28.10.2009 13:10 
Malinka09

Наверно хуже.

† Thread closed by moderator †