Subject: Очередной переводческий перл Сегодня хорошо посмеялась, читая меню ресторана "Тройка" (Петербург) на их сайте (www.troika-spb.ru), чего и Вам желаю...Особенно потрясло словосочетание "Endurances from a-la-carte". Отгадайте с трех раз, что бы это значило? Пришлось лезть на страничку с русским вариантом. Никогда бы сама не сообразила, что это значит "Выдержки из меню"... И это там не единственный перл. Почитайте, не пожалеете! |
You made my day. Cancer necks... в страшном сне не приснится. Herring under a fur coat - эта пять! А moves with, очевидно, означает "подается с...". |
Да, будет Вам переводческий... Кто просто из ресторанных манагеров со словарем имел-с... удовольствие поизгаляться:) |
У них там и в русском тексте на одних сэкономленных запятых можно состояние нажить... |
maricom, спасибо! Не могу понять, что имелось в виду под Serve kerchief from puff with olive. Суп из куриных потрошков (1/300) 360-00 |
ужас... иностранцы, наверное, от смеха давятся когда читают..-))) такое ощущение, что словарь для переводившего вообще не существует, а писались только те слова, которые на ум приходили... неужели там никакого контроля? |
Ну откуда там будет контроль. Вернее, дело даже не в контроле. Если даже в таком ресторане знание ин.языка выступает как требование, то это ведь все равно другой уровень. Кстати, переводческие перлы такого плана можно встретить не только у нас, но и в той же Италии. Уверяю вас, там английский знают не лучше. |
Какой "другой уровень"? Именно люди имеющие отношение к ресторанам могли бы знать, что Cancer - это не еда. А то, что слово Russiаn пишется именно так, а не russion, как написано у них - так это вообще в первый год обучения проходят((. Русский вариант тоже оставляет желать лучшего: "готовится из трех сортов филе рыбы судака, лосося, палтуса, королевской креветки, овощей, шафрана" ЗЫ Откуда у них белки появились? |
какой-то безумный машинный перевод Сервируется косичкой из слоеного теста с оливками - Serve kerchief from puff with olive. косичка превратилась в косынку, видимо, из-за опечатки, это как-то можно понять squirrels bread - белые грибы, и это уже пониманию не поддается. каким чудом "беличий хлеб", этот образ, достойный Бианки, проник в базу? |
This is interesting as the Dutch common name for the Cep, Boletus edulis, translated is "Squirrel's Bread". http://www.nifg.org.uk/facts_a.htm |
Да уж. Такое место и им жалко было платить нормальному переводчику, или хотя бы нанять редактора. |
Ясное дело, перевели сами, зачем еще кому-то платить. |
Ясное дело, перевели сами, зачем еще кому-то платить. -- Иногда очень даже стоит save face. |
А мне по работе неоднократно попадались очень далёкие от перевода и вообще от языковых вопросов люди, которые были абсолютно уверены, что с помощью Промта можно получить нормальный, готовый к употреблению текст. И они сильно удивлялись, когда я их убеждала в обратном. Так что, если боссы этого ресторана из вот таких вот, то они скорее всего и не задумывались о том, как бы им "save face". Главное - есть английский, значит - нармальна, можна печатать! |
Elenka_M Тоже верно. Есть такие которые удивляются потом. |
Интересно, а их официанты так же английским владеют? :) |
Malinka09 Наверно хуже. |