|
link 23.10.2009 18:19 |
Subject: in vitro оставить на латинском или перевести med. Доброго вечера, уважаемые переводчики.Подскажите пожалуйста, в текстах медицинской тематики, и в конкретном случае уместно ли перевести "in vitro" или это выражение не переводится в принципе. The in vitro perfusion of the human placenta was used to study the transplacental passage of iron, applied as a drug compound... Перфузия плаценты человека была исследована в лабораторных условиях(/или все же in vitro), с целью изучения трансплацентарного прохождения железа, применяемого как компонент лекарственного препарата. Заранее спасибо за комментарии. |
Перфузия плаценты in vitro была использована для изучения трансплацентарного прохождения ионов железа в составе лекарст. препарата... 1. in vitro никогда не переводится, |
Оффтопик, конечно, но не могу удержаться... Два хирурга после длинного трудового дня пошли выпить пива. Взяли по кружке, отхлебнули по глотку. Один посмотрел на другого и говорит: -- Какое-то это пиво... пенистое... -- А, опять ты со своей латынью! |
|
link 24.10.2009 0:44 |
Какая прелесть! Смеялась до слёз. Спасибо, NC1, уважили. Роскошный анекдот. "Пенистое" взяла на вооружение :-))) |
|
link 24.10.2009 6:40 |
as a drug compound... Я бы написал "в качестве лекарственного средства...", а не "в составе препарата" |
You need to be logged in to post in the forum |