DictionaryForumContacts

 lerik8585@mail.ru

link 23.10.2009 18:19 
Subject: in vitro оставить на латинском или перевести med.
Доброго вечера, уважаемые переводчики.
Подскажите пожалуйста, в текстах медицинской тематики, и в конкретном случае уместно ли перевести "in vitro" или это выражение не переводится в принципе.
The in vitro perfusion of the human placenta was used to study the transplacental passage of iron, applied as a drug compound...
Перфузия плаценты человека была исследована в лабораторных условиях(/или все же in vitro), с целью изучения трансплацентарного прохождения железа, применяемого как компонент лекарственного препарата.
Заранее спасибо за комментарии.

 Дали

link 23.10.2009 18:37 
Перфузия плаценты in vitro была использована для изучения трансплацентарного прохождения ионов железа в составе лекарст. препарата...

1. in vitro никогда не переводится,
2. в лабораторных условиях может быть и in vivo, когда например опыты на живых мышах))

 NC1

link 24.10.2009 0:11 
Оффтопик, конечно, но не могу удержаться...

Два хирурга после длинного трудового дня пошли выпить пива. Взяли по кружке, отхлебнули по глотку. Один посмотрел на другого и говорит:

-- Какое-то это пиво... пенистое...

-- А, опять ты со своей латынью!

 langkawi2006

link 24.10.2009 0:44 
Какая прелесть! Смеялась до слёз. Спасибо, NC1, уважили. Роскошный анекдот. "Пенистое" взяла на вооружение :-)))

 Игорь_2006

link 24.10.2009 6:40 
as a drug compound...
Я бы написал "в качестве лекарственного средства...", а не "в составе препарата"

 

You need to be logged in to post in the forum