Subject: motor score med.appl. Пожалуйста, помогите перевести.motor score Выражение встречается в следующем контексте: Adjustment of the treatment effect for age and GCS motor score yielded a reduction in sample size of 30%. Заранее спасибо |
Оценка движений по шкале комы Глазго. Хотя, какое отношение это к технике имеет, не понимаю. Если я только правильно понимаю, что GCS это имеется ввиду Glasgo Coma Scale |
да о коме вы правы я ошиблась сначала думала, что медтехника - а оказалось это мед иссделования Спасибо. |
|
link 23.10.2009 8:42 |
Adjustment - в данном случае (и в другом Вашем вопросе) - это приведение. Здесь можно использовать вариант "коррекция". Смысл фразы в том, что при коррекции результатов лечения (treatment effect) по возрасту пациентов и показателям шкалы GCS (что бы это не означало) разброс (результатов) становится меньше, они становятся более достоверными, и объем выборки можно сократить на 30%. |
спасибо за подсказку - учту :) |
You need to be logged in to post in the forum |