DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 22.10.2009 21:04 
Subject: погашению имеющейся у Клиента перед Банком задолженности по Кредитным договорам
Пожалуйста, помогите корректно перевести пункт договора, или хотя бы любую часть из этого параграфа

В случае отсутствия у Банка возможности исполнить платежные поручения Клиента в сумме xxxxx долларов США, Банк и Клиент обязуются принять все необходимые меры по урегулированию вопросов по погашению имеющейся у Клиента перед Банком задолженности по Кредитным договорам за счет денежных средств, указанных в пункте 3 настоящего соглашения, в части досрочного погашения кредитной задолженности в сумме, эквивалентной указанной в пункте 1 настоящего соглашения, по официальному курсу Центрального банка на день погашения кредитной задолженности.

Заранее спасибо

 Alex16

link 22.10.2009 21:15 
...shall take all necessary measures to repay the Client's outstanding debt under the Loan Agreements to the Bank using the funds specified in Clause 3 hereof

хотел выбросить за ненужностью "по урегулированию вопросов", но передумал...хотя текст словоблудливый

to settle the issues relating to repayment of the Client's outstanding debt under the Loan Agreements to the Bank using the funds specified in Clause 3 hereof, with respect to prepayment [early repayment], etc...of the loan debt (of the principal?) in an amount equivalent to the amount specified in Clause 1 hereof in accordance with the Central Bank exchange rate established on the date of repayment of the loan...

 

You need to be logged in to post in the forum