|
link 20.10.2009 13:27 |
Subject: строение \сооружение - в чем разница? здравствуйте, скажите, а в чем принципиальная разница между строением и сооружением? встретилось в таком предложении Данные требования необходимо соблюдать при строительстве зданий (строений, сооружений) и других промышленных объектов я перевела как structures, installations Насколько это верно или неверно? |
buildings - сооружения |
|
link 20.10.2009 13:35 |
а тогда здание в данном контексте? |
имхо, buildings vs structures |
Пример: судно - сложное инженерное сооружение, предназначенное дл я того и того. Можно ли назвать судно строением? Пример попроще. |
|
link 20.10.2009 13:44 |
а что можно назвать строением? |
все просто строение -строят сооружение - сооружают у нас есть минстрой, а минсоора нет поэтому у нас сооружения только царские остались... |
В переводах я всегда разделяю эти понятия так: Здания - buildings |
|
link 21.10.2009 2:29 |
Простите за настойчивость, но а как тогда сказать промышленные объекты, если facilities- это сооружения? До сего момента все пром объекты были для меня facilities, как наиболее обобщенное понятие. А на счет царских сооружений- то есть когда речь идет об архитектурных сооружениях, автоматически подразумевается ,что это наследие прошлого? |
В зависимости от контекста, я обычно перевожу Строение - buildings сооружение - constructions В смысле что здание - это одно, а конвейерная галерея (то есть construction) - это другое. |
You need to be logged in to post in the forum |