DictionaryForumContacts

 Cumparsitta

link 20.10.2009 13:27 
Subject: строение \сооружение - в чем разница?

здравствуйте,

скажите, а в чем принципиальная разница между строением и сооружением?

встретилось в таком предложении

Данные требования необходимо соблюдать при строительстве зданий (строений, сооружений) и других промышленных объектов

я перевела как structures, installations

Насколько это верно или неверно?

 grachik

link 20.10.2009 13:33 
buildings - сооружения

 Cumparsitta

link 20.10.2009 13:35 
а тогда здание в данном контексте?

 axpamen

link 20.10.2009 13:35 
имхо,
buildings vs structures

 tumanov

link 20.10.2009 13:36 
Пример: судно - сложное инженерное сооружение, предназначенное дл я того и того.

Можно ли назвать судно строением?

Пример попроще.
Открытая электрическая подстанция. Сооружение - да.
Строение??

 Cumparsitta

link 20.10.2009 13:44 

а что можно назвать строением?

 Enote

link 20.10.2009 15:26 
все просто
строение -строят
сооружение - сооружают
у нас есть минстрой, а минсоора нет
поэтому у нас сооружения только царские остались...

 Centaur

link 20.10.2009 15:58 
В переводах я всегда разделяю эти понятия так:

Здания - buildings
строения - structures
сооружения - facilities

 Cumparsitta

link 21.10.2009 2:29 

Простите за настойчивость, но а как тогда сказать промышленные объекты, если facilities- это сооружения?

До сего момента все пром объекты были для меня facilities, как наиболее обобщенное понятие.

А на счет царских сооружений- то есть когда речь идет об архитектурных сооружениях, автоматически подразумевается ,что это наследие прошлого?

 vinni_puh

link 21.10.2009 2:45 
В зависимости от контекста, я обычно перевожу
Строение - buildings
сооружение - constructions
В смысле что здание - это одно, а конвейерная галерея (то есть construction) - это другое.

 

You need to be logged in to post in the forum