DictionaryForumContacts

 Fallout_90

link 12.10.2009 16:33 
Subject: Как правильно перевести "The orb was the true heart of worlds magic and natural power" ?
Помогите пожалуйста, люди добрые, грамотно перевести вот эту цитату на русский язык.

"The orb was the true heart of worlds magic and natural power"

Я перевёл как
"Шар был истинным сердцем мировой магии и природной силы"

Или же
"Шар был истинным сердцем мирового волшебства и природной силы"

Мне кажется что в этом термине, понятие "Heart" не обязательно должно быть обозначено как "Сердце". Скорее предполагается что это глубина или центр мирового волшебства и природной силы... Во всяком случае, так кажется мне.

-За ранее спасибо за вашу помощь

 eu_br

link 12.10.2009 17:16 
это не из Стивена ли Браста? Так он вроде бы на русский переведен уже...

 Fallout_90

link 12.10.2009 20:16 
Нет, это фэнтези произвидение... причем написанное, насколько я знаю, относительно не давно.

 Odessa

link 12.10.2009 23:12 
я б перевела так: "Шар был настоящим источником всей мировой магии и естественных (или природных) сил"
ИМХО))

 

You need to be logged in to post in the forum