Subject: soluble insulin pharm. Пожалуйста, подскажите, как перевести "soluble insulin analogue combination (SIAC)" - soluble insulin analogue combination (SIAC)?A new insulin combination product (SIAC), containing 70% of a recently developed long acting (ХХХ) and 30% of a short acting marketed insulin (insulin aspart). |
Может быть, растворимый аналог инсулина комбинированного действия? |
Скорее, комбинация растворимых аналогов инсулина. А что такое ХХХ? |
|
link 9.10.2009 10:10 |
Может "растворимый комбинированный аналог инсулина"? Новый комбинированный препарат инсулина (РКАИ), содержащего 70% недавно разработанного инсулина длительного действия (ХХХ) и 30% инсулина короткого действия (торговой марки "инсулин-аспарт") |
Можно и так, только инсулин аспарт - это МНН, а не торговое наименование. Но все же лучше уточниться, на всякий случай, в ХХХ. |
ХХХ - это исследуемый препарат инсулина длительного действия. спасибо за варианты, подумаю .. |
+ soluble insulin analogue combination - (раствор) комбинированного человеческого инсулина. Так, по крайней мере, по-русски пишут, а нерастворимого инсулина не бывает (т.е. он только в растворе) |
|
link 9.10.2009 12:04 |
lesdn, мне тоже не попадался "нерастворимый" инсулин.. но во всех фарм.справочниках - человеческий растворимый инсулин а раствор - все-таки solution, имхо... |
Mirra_Commifora, полностью с Вами согласен. Я писал (имел в виду) о том, что solubale не ключевое слово, ключевое здесь "analogue combination" |
soluBLE |
Однозначно, не раствор: бывает еще нерастворимый инсулин, вводимый в виду суспензии и затем медленно всасывающийся. Относительно ХХХ, нужно уточнить, является ли он растворимым. Хотя грамматически, это должно быть так. |
You need to be logged in to post in the forum |