Subject: прямое указание руководства Компании как лучше перевести "прямое указание руководства Компании"как вариант "express direction from the Company's management" Вот текст: Филиал вправе также осуществлять любые другие виды деятельности, не запрещенные законодательством Российской Федерации, в отношении которых им получено прямое указание руководства Компании. Спасибо всем еще раз)) |
http://www.google.ee/search?q="direct+instruction"&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a |
http://www.google.ee/search?hl=et&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&hs=WEF&q="direct+orders"+site:.uk&btnG=Otsi&lr= |
спасибо, а правильно ли будет, если перевести следующим образом вторую часть данного предложения: [...] in respect of which the Branch has been directly advised by the Company’s management |
imho Глагол to advise - это не тот глагол, которым вышестоящая организация общается с нижестоящей. Она не "информирует", а "распоряжается", "указывает", и т.д. |
спс, остановилась на direct orders |
а Вам обязательно надо существительные переводить именно существительными? ...directly instructed by Company |
You need to be logged in to post in the forum |