DictionaryForumContacts

 Pravdinsky

1 2 3 4 5 all

link 8.10.2009 7:51 
Subject: Проверка тестовых заданий
Хочу понять, кто проверяет тестовые задания в некоторых переводческих агентствах, например, в Вавилоне и некоторых других. Работаю в трех местах, везде моими переводами заказчики довольны. Такое впечатление, что технические тексты проверяют лингвисты и филологи. Господа лингвисты, у нас нет "нержавеющей" стали, есть сталь коррозионно-стойкая и жаропрочная, у нас не "электромотор", а есть двигатель, у нас не "спецификации", а технические условия, спецификация - это документ ЕСКД, в котором отражен перечень документации, сборочных единиц, деталей и прочих изделий, у нас не "мануалы" и не руководства пользователей, а Руководство (Инструкция) по эксплуатации. До каких пор перлы лингвистов будут переделываться переводчиками с техническим образованием и лингвисты же будут определять, кого брать в переводчики, а кого нет?

 Codeater

link 8.10.2009 8:05 
До тех пор, пока не будет принят закон, запрещяющий лингвистам определять, кого брать в переводчики, а кого нет. :)
По существу согласен, но своя рука (агентства) - владыка.

 vinni_puh

link 8.10.2009 8:09 
Может они набирают штаты "по диплому"... кто знает.

 Malinka09

link 8.10.2009 8:10 
Как я поняла из прежнего опыта, сами же переводчики и правят, бывает, что этим занимаются редакторы-переводчики/старшие переводчики. Как правило, они не особо владеют спец.знаниями. Я вообьще сделала для себя вывод, что лучше работать с компанией/в компании, где есть грамотные специалисты, которые не "портят" твой перевод своими "поправками", а действитеьно могут подсказать, подправить и научить чему-то.

 zaharf

link 8.10.2009 8:16 
У кого это у "вас", позвольте спросить?

Каждый термин в тексте нужно разбирать индивидуально. У "вас" руководства пользователя нет, а у компьютерщиков - есть. У "вас" электродвигатель не значится, а в технической журналистике он допустим. У "вас" нержавеющий стали нет, а в общелитературном стиле он есть (прямо вспоминается анекдот про "слово" и "жопу").И так далее... В каждой предметной области и в каждом функциональном стиле -- свои тезаурусы допустимых и недопустимых слов и выражений.

Если же Вы имеете в виду некие утвержденные, нормированные области специальной лексики, то это нужно оговаривать.

 Malinka09

link 8.10.2009 8:32 
Насчет нержавеющей стали верно, кстати, термин существует, просто для него есть свое собственное обозначение.

 zaharf

link 8.10.2009 8:45 
К вопросу о том, "кто проверяет": кто имеется в наличии, тот и проверяет. Учитывая, что из нас - переводчиков - больше половины, по сути дела, просто-напросто одаренные самоучки, которые никогда не учились в учебном заведении, собственно, "техническому переводу".

 Pravdinsky

link 8.10.2009 9:50 
Для zaharf: у нас - это у ИТР, которые по вашей галиматье управляет сложной техникой, пытаясь разобраться в ваших "завинтить винтик" или в "технических спецификациях". А вы недавнюю рекламу не смотрели по телевизору на счет фотоаппарата - где это у него "фронтальная" панель? А может у него есть горизонтальная и профильная? Вы с начерталкой и ТММ незнакомы? Тогда занимайтесь журналистикой и не пытайтесь переводить и править те термины, которые у инженера нарабатываются еще с институтских курсовых и многолетней работы в отраслях, у вас все равно это не получится!

 Malinka09

link 8.10.2009 10:18 
Pravdinski, вот тут вы уже неправы - переводчик пользуется в своей работе общепринятой терминологией (то, что Вы называете "галематьей"), а предугадать, как эта панель или винт будет звучать в узкой сфере, может только сам ИТР, который не сидит рядом с переводчиком - поэтому это их задача - домыслить и скорректировать стилистически перевод для своей работы. И умные ИТРовцы с ходу понимают, что переводчиком имелось в виду.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 10:25 
Уважаемый Malinka09! Не знаю, сколько Вам лет, но может Вы помните, что существовал некогда так называемый ВЦП - Всесоюзный центр переводов на Профсоюзной. Так вот, туда брали на работу внештатными переводчиками только лиц с инженерным дипломом или кандидатов и докторов наук. Филологов туда НЕ БРАЛИ. Брали еще и юристов, медицину они вообще не переводили. А у ИТР много разных иных обязанностей, и заниматься криптоанализом ваших филологических изысков у них просто нет времени. Кстати, по этой же причине пилотов, летающих на иномарках, готовят на том языке, на котором написано РЛЭ, и все разговоры в кабине производятся на этом же языке. На русский иностранные РЛЭ и РТЭ не переводятся!

 Malinka09

link 8.10.2009 10:37 
УважаемАЯ, это во-первых. И второе - этот центр переводов (только теперь он Всероссийский) на Профсоюзной существует и сейчас, если Вы о нем говорите. Не буду долго спорить с Вами. Только я очень сомневаюсь, что лицо без филологического образования грамотно и на качественном уровне составит текст. И именно потому, что у "ИТР" есть свои обязанности (одна из них, кстати, заключается в знании своей области, что совершенно не является задачей переводчика) они и пользуются услугами переводчиков, чтобы не тратить время на "филологические изыски", без которых, кстати, тоже далеко не уедешь, особенно, если перевод пойдет не только для внутреннего пользования.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 10:55 
Pardonnez-moi, уважаемая Malinka09! Вам, наверно, неизвестно, сколько инженеру-конструктору требуется самому написать документации - при этом он прекрасно составляет текст и для внутреннего, и для внешнего пользования! Переводы заказывают в агентства, во-первых, из-за нехватки времени, во-вторых, из-за незнания ИТР языков. На предприятиях, где есть инженер-переводчик, к услугам агентств и переводчиков-одиночек не прибегают. Кстати, многие инженеры даже защищают дипломы на иностранном языке, а также и кандидатские с докторскими. А вы, например, можете, не прибегая к словарям и глоссариям, по чертежу определить на русском все наименования деталей и сборочных единиц? А по иностранной электросхеме написать принцип работы этого устройства?

 Malinka09

link 8.10.2009 11:18 
Вы сравниваете две абсолютно разные вещи - 1) знание своей специальности (технической, инженерной, в данном случае) и языка как прикладного явления разных областях со знанием этого языка. Кто в при этом в лучшем положении? Если Вы спец в одной области и знаете при этом тех.язык - это реально. И совершенно нереально (и нецелесообразно) освоить 10-20 областей, в котором применяю ин.язык я как переводчик. Для этого и существуют в нормальных агентствах переводчики-редакторы с тех. и яз.образованием.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 11:25 
Так я речь не об этом завел: переводчик с инженерным образованием и со знанием языка переводит предложенное тестовое задание с использованием устоявшейся в русском языке лексике и употребляя принятый в НТД порядок слов (например, следует в основной надписи на чертежах писать "схема электрическая принципиальная", в перечне элементов "клапан магнитный", "реле вспомогательное", а не как учат филологов), а этот текст проверяет девочка-филолог, которая шплинта от гайки не отличает, и фиксирует "смысловые неточности", при этом данное агентство бахвалится тем, что в штате у него сплошь филологи и лингвисты, а берутся переводить техническую документацию на электростанцию! Поэтому переводчику и не следует хвататься за все темы, а переводить только те материалы, в которых он разбирается и на русском языке!

 Malinka09

link 8.10.2009 11:35 
*Поэтому переводчику и не следует хвататься за все темы, а переводить только те материалы, в которых он разбирается и на русском языке! *
Интересно, как можно, работая в БП, разбираться во всех темах. Сегодня кинули договор, а завтра тех.инструкцию. Не все так просто. Согласна с Вами, конечно, в том, что проверять и редактировать должен знающий и опытный человек, это факт.

 Julia86

link 8.10.2009 11:42 
Вот нас в инсте учили прежде всего ориентироваться на аудиторию, т.е. на тех, на кого рассчитан данный перевод: если это технари, то там уместны профессиональные жаргонизмы, если на простого обывателя - только общепринятая лексика. При этом переводчик на письме всегда может в скобках добавить свои примечания, если редактор сочтет это уместным - оставляет.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 11:46 
Ну, договоры - это святое, от них никуда не денешься! Но я, например, медицину не возьму ни под каким соусом, и сельское хозяйство тоже. Я сам очерчиваю круг тем для переводов. А когда мне пришлось переводить материалы по целлюлозно-бумажной промышленности, мне пришлось изучить не одну монографию по данной отрасли, даже учебник для техникумов! Что касается эксплуатационной и конструкторской документации, все что касается основных положений по ней, указано в ГОСТ ЕСКД (2.101-86 и т.д. до ГОСТ 2.701 и т.д.). Рекомендую изучить, их можно скачать с Интернета.

 Pravdinsky

link 8.10.2009 11:52 
Кстати, в продолжение начатой темы: не кажется ли подозрительным, что объявление о наборе фрилансеров некоторых БП висит слишком долго? Причем у известных агентств тестовые задания висят на сайте и их содержание не меняется в течение времени, а другие агентства рассылают свои тесты, причем все разные для разных кандидатов, потом отказывают разом всем и "рыба" перевода, который остается лишь отрихтовать, готова? Есть факты.

 Malinka09

link 8.10.2009 12:04 
Медициной я тоже, кстати, не стала бы заниматься, это одна из самых нелегких областей. Просто я сама не работаю в БП и не знаю, по каким принципаи там получают переводы, учитывается ли опыт и т.д.
А насчет того, что долго висят вакансии - это у ни хроническое, от знакомых людей знаю! Подбирают все и подбирают, и никак не подберут! :) А, может, и так, для вида...

 zaharf

link 9.10.2009 9:44 
Гражданин Правдинский, согласно своему нику, "режет правду-матку", не разбираясь, куда, вернее, в кого, по пословице, летят щепки. Его гнев на технически неграмотных филологов-переводчиков, которые "лезут", кажется, так он выразился, и т.д. -- понятен, однако если быть настолько строгим, то можно дойти до утверждения, что переводить любой специальный текст должен только специалист, одновременно прекрасно знающий оба языка и при этом обладающий научной квалификацией не ниже кандидата наук. Это ведь невозможно. А вот изучить в нужных подробностях ту или иную предметную область вполне по силам любому гуманитарию. Я, например, вполне сносно овладел такой специфической темой, как лигнин-содержащие сель.хоз. удобрения (звучит-то как!! как музыка!) -- жизнь заставила. А также множество других "специальных" тем. И ничего, старшие коллеги даже хвалят.

В этом и специфика гуманитарного, особенно филологического образования: оно дает общую грамотность, широкий гругозор и умение работать с информацией. И главное -- владение языком. Мне кажется, что узкому техническому специалисту гораздо труднее по неободимости овладеть далекой от его квалификации тематикой.Гуманитарии в хорошем смысле всеядны, и, обладая лингвистическими навыками, способны подстроиться.

КРоме того, есть еще одна особенность перевода как вида деятельности, о которой я уже писал: переводчик не обязан понимать все смыслы сложного специального текста, но он обязан точно передать все лексические значения, прежде всего терминологические. Помню, переводил я сложный научный текс по каким-то там электро-оптическим штукам. Понимал "смысл" с пятого на десятое, но все термины старательно перевел (а текст из одних терминов и состоял). Редактор, который разбирается в этих вещах, не сделал ни одного замечания и лишь кое-что поправил.

Значит, это возможно...

 zaharf

link 9.10.2009 9:52 
Кстати, Malinka09: по моему мнению, биология/физиология/медицина -- одна из наук, самых близких гуманитарному циклу дисциплин. Когда разбираешься, не всегда хватает знаний в области химии и электрохимии, однако все остально вполне понятно.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all