Subject: hedging for turbulence Помогите, пожалуйста, перевести выражение "hedging for turbulence" - это название программы борьбы с кризисом. Выражение поставлено в заголовок статьи, поэтому желательно минимально перефразировать.
|
“Hedging For Turbulence” was launched in autumn 2008 and since then it has come to represent a new headline in all our files: It is a forward thinking strategy designed to combat the current recession by controlling costs and increasing efficiencies – it is a group-wide plan packed with extreme measures created to fight extreme conditions. Может, зто определение поможет? |
consider: "Профилактика кризисных потрясений" по-моему отражает идею "hedging for turbulence" в смысле forward thinking strategy to fight extreme conditions? |
Подстелить соломки Страховка на трудные времена Хеджирование рыночных/макроэкономических рисков context is king |
Спасибо! 2 bvs Я так понимаю, что да, forward thinking strategy to fight extreme conditions и т.д. - это определение hedging for turbulence. |
You need to be logged in to post in the forum |