Subject: your National Insurance Number, Social Insurance Number or your Social Security Number колегиесть ли разница в переводе на русский? |
National Insurance Number (NIN) - в Великобритании, а в других странах он может называться по-другому. Думаю, что разницы в переводе нет. Как перевели, кстати? "Номер социального страхования (соцстраха)"? |
мне представляется, что коли уж National Insurance Act переводится "Закон о государственном страховании" (МТ), то и National Insurance Number следует переводить "номер государственного страхования"... с остальными аналогично... |
National Insurance Number -- это номер национального страхования (в Британии) Social Insurance Number -- это номер социального страхования (в Канаде) Social Security Number -- это номер социального обеспечения (в США) |
спасибо огромное всем! думаю, остановлюсь на варианте NC1 |
национального = государственного (ИМХО) |
Не люблю я в этом контексте слово "государственное". Двусмысленное оно... В Британии и Канаде существуют национальные системы медицинского страхования. В США такой системы нет, но есть две национальные системы меньшего масштаба -- одна для престарелых (Medicare), другая для инвалидов и малоимущих (Medicaid) -- и система медицинского обслуживания ветеранов вооруженных сил (VA). Крупные наниматели (включая учреждения правительства) в США покупают групповые страховые полисы для работников. Отсюда и двусмысленность: по-русски "государственным" можно назвать и страхование, которое правительство обеспечивает всем жителям страны (в этом случае мне кажется предпочтительным "национальное"), и страхование, которое правительство обеспечивает своим служащим в отсутствие национальной системы или в дополнение к ней. |
В этой связи меня очень веселит смена названия КГБ на КНБ (применительно к Казахстану). |
Мой природный оптимизм заставляет меня надеяться, что в какой-то момент за сменой названия последует смена суч... виноват, сущности. :) |
You need to be logged in to post in the forum |