Subject: предложение из письма. помогите его закончить! This could mean that although your resignation period is only 1 month, specific cases could demand from you that you stay a bit longer in order not to harm or jeopardize the interest of the company.Это может означать, что хоть и период вашей отставки всего 1 месяц, конкретные случаи могут зависеть от вас…. а дальше не получается, потому что не соображу что здесь значит that и как это все грамотно перевести? помогите, пожалуйста!!! |
that здесь означает "чтобы" |
имо: Это может означать, что несмотря на то, что срок увольнения с должности составляет не более 1 месяца, в отдельных случаях, во избежание причинения ущерба или подвержения риску интересов компании может возникнуть необходимость продления срока увольнения. |
супер. спасибо!!!!!!! |
.... что срок увольнения с должности составляет не более 1 месяца ... Лучше бы: + |
demand здесь (как и в словаре) означает "требовать, потребовать" |
ок, спасибо |
**demand здесь (как и в словаре) означает "требовать, потребовать" ** Это вряд ли. Берегитесь "тумановщины" (с) |
|
link 5.10.2009 14:15 |
Вообще, конечно, странно слышать о временном увольнении. Скорее, это уволить человека должны уже через месяц, но говорят, что, возможно, он останется подольше, если того потребуют интересы производства. |
Елена, может, имеется ввиду отставка? к нему больше подходит слова "временный"... |
|
link 5.10.2009 16:00 |
Временная отставка? А такое бывает? |
You need to be logged in to post in the forum |