DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 2.10.2009 13:02 
Subject: порядок передачи и возврата помещения
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: это заголовок статьи договора аренды Заранее спасибо

 Shumov

link 2.10.2009 13:05 
напр. Checking-In and Checking-Out Procedures.

 sergiusz

link 2.10.2009 13:07 
Спасибо. я сегодня как собака: все понимаю, а сказать не могу)))))

 d.

link 2.10.2009 13:10 
а для арендованного чек-ин прокатит? а то как-то больно гостинично (я не настаиваю, интересуюсь)

 Shumov

link 2.10.2009 13:14 
должно прокатить... У меня, например, в договоре аренды квартиры именно так и прописано...

 d.

link 2.10.2009 13:17 
а если бы он вёз патроны нет слон на кита налезет коммерческая аренда?

 Shumov

link 2.10.2009 13:21 
)) сейчас гляну в договор аренды офиса))... минутку...

 Shumov

link 2.10.2009 13:23 
стоп. что такое "коммерческая аренда"?... у меня квартира арендована на вполне коммерческой основе.... т.е. не за любофф, а за денешки... это разве не коммерческая аренда?.... (что-то я не догоняю)

 d.

link 2.10.2009 13:34 
ой, ну я вас умоляю! 8) аренда нежилых помещений, офисы-шмофисы, магазины-шмагазины

 Alex16

link 2.10.2009 19:53 
Delivery and Surrender of Premises (кажется, такая терминология в д-рах аренды).

 tumanov

link 2.10.2009 23:12 
Если бы речь шла о пароходах, ничтоже сумняшеся использовал бы: delivery and redelivery (сдача и возврат из аренды).

 Alex16

link 3.10.2009 8:45 
Delivery, Acceptance, and Surrender of Premises: Lessee has inspected the premises and determined that the premises are fit for his purposes. ...
www.storingunderbudget.com/images/lease.pdf -

 

You need to be logged in to post in the forum