Subject: порядок передачи и возврата помещения Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: это заголовок статьи договора аренды Заранее спасибо
|
напр. Checking-In and Checking-Out Procedures. |
Спасибо. я сегодня как собака: все понимаю, а сказать не могу))))) |
а для арендованного чек-ин прокатит? а то как-то больно гостинично (я не настаиваю, интересуюсь) |
должно прокатить... У меня, например, в договоре аренды квартиры именно так и прописано... |
а если |
)) сейчас гляну в договор аренды офиса))... минутку... |
стоп. что такое "коммерческая аренда"?... у меня квартира арендована на вполне коммерческой основе.... т.е. не за любофф, а за денешки... это разве не коммерческая аренда?.... (что-то я не догоняю) |
ой, ну я вас умоляю! 8) аренда нежилых помещений, офисы-шмофисы, магазины-шмагазины |
Delivery and Surrender of Premises (кажется, такая терминология в д-рах аренды). |
Если бы речь шла о пароходах, ничтоже сумняшеся использовал бы: delivery and redelivery (сдача и возврат из аренды). |
Delivery, Acceptance, and Surrender of Premises: Lessee has inspected the premises and determined that the premises are fit for his purposes. ... www.storingunderbudget.com/images/lease.pdf - |
You need to be logged in to post in the forum |