Subject: насыпной/навалочный груз Первый предназначен для перевалки насыпных и генеральных грузов. Второй - для перевалки навалочных, тарно-штучных грузов, строительной техники, контейнеров*MT переводит насыпной и навалочный одним словом - bulked. Что делать? The first facility designed for handling bulked and berth cargoes. The second facility designed for ??? packaged cargo, construction equippment and containers. Спасибо! |
consider: The first facility designed to handle dry bulk and general cargo and the second facility - solid bulk and packaged/unitized commodities, construction equipment and containers. |
Спасиба, Феликс! Откуда вы всё знаете?:) |
Ну, это примерный вариант. Я же уточняю - к рассмотрению. Откуда знаю хотя бы примерно? Плавали - знаем, не первый год замужем))) |
Поразительно! |
Все имеет свою цену, и все познается в сравнении (everything compares). Глядя на некоторых коллег по цеху, ничего поразительного, просто частный случай, далеко не самый выдающийся))) |
скромность и самокритика в этом вопросе - ещё один признак запредельной крутости:) |
Илья, Но мы с тобой как Бивис и Батхед: кхе-кхе, кхе-кхе, приколись Баклан, это круто-круто. Да, ладно, Пельмень, никакой крутизны, не круче моих носков)))) |
хех) смешно:) |
насыпной - consider loose bulk cargo |
Для обоих вариантов (предложения 1 и 2) по-английски дОлжно быть - bulk cargo Он по-русски и насыпной, и навалочный. Это одно и то же. Насыпной = навалочный. loose bulk cargo |
Шкипер, а что, по-вашему (исключая - for the time being - непонимание предмета) могло подвигнуть аффтара исходника на столь тонкое различие между "насыпным" и "навалочным"? upahill, чего хоть переводим-та? Кем написано? И за шо? И для чего? И для кого? |
Думаю, журналист сыграл словами. Блеснул, тэк скэзать, терминами. И противопоставил, другими словами, край юбки подОлу юбки. Я даже не исключаю, что в порту автору заметки говорили по-другому и правильно. |
атцы, поясните молодежи чисто в целях повышения собственной образованности... вроде ж, есть разница в русском... по крайней мере, с точки зрения перевозки (особливо жд транспортом) есть разница: ну типа насыпные - это зерно Разница по консистенции и по требованиям к перевозке. В буржуинском языке оба - bulk cargo (тут без базара) |
ну типа насыпные - это зерно а типа навалочные - уголь, руда Да особо и нет разницы. Но практически, - это (с точки зрения пароходов, их перевозящих, и терминалов, их грУзящих) синонимы. По крайней мере, в рамках того контекста, журнальной статьи, который был предложен нашему вниманию. В этих рамках - это одно и то же. Просто разные слова во избежание тавтологии. Возможно. |
MT переводит насыпной и навалочный одним словом - bulked Анекдот есть такой: - А знаешь, как воны на пЫво кажуть? пИво! Это я про "bulked" Вы уж нас простЫте, которых эстонозымельцев :0)) |
Илья и Феликс, get a room, will ya? )))))) ( эт я любя ))) ) |
You need to be logged in to post in the forum |