DictionaryForumContacts

 upahill

link 2.10.2009 5:47 
Subject: насыпной/навалочный груз
Первый предназначен для перевалки насыпных и генеральных грузов. Второй - для перевалки навалочных, тарно-штучных грузов, строительной техники, контейнеров*

MT переводит насыпной и навалочный одним словом - bulked. Что делать?

The first facility designed for handling bulked and berth cargoes. The second facility designed for ??? packaged cargo, construction equippment and containers.

Спасибо!

 %&$

link 2.10.2009 5:55 
consider:
The first facility designed to handle dry bulk and general cargo and the second facility - solid bulk and packaged/unitized commodities, construction equipment and containers.

 upahill

link 2.10.2009 5:57 
Спасиба, Феликс!
Откуда вы всё знаете?:)

 %&$

link 2.10.2009 5:59 
Ну, это примерный вариант. Я же уточняю - к рассмотрению.
Откуда знаю хотя бы примерно? Плавали - знаем, не первый год замужем)))

 upahill

link 2.10.2009 6:03 
Поразительно!

 %&$

link 2.10.2009 6:07 
Все имеет свою цену, и все познается в сравнении (everything compares). Глядя на некоторых коллег по цеху, ничего поразительного, просто частный случай, далеко не самый выдающийся)))

 upahill

link 2.10.2009 6:12 
скромность и самокритика в этом вопросе - ещё один признак запредельной крутости:)

 %&$

link 2.10.2009 6:19 
Илья,
Но мы с тобой как Бивис и Батхед: кхе-кхе, кхе-кхе, приколись Баклан, это круто-круто. Да, ладно, Пельмень, никакой крутизны, не круче моих носков))))

 upahill

link 2.10.2009 6:22 
хех) смешно:)

 askandy

link 2.10.2009 6:28 
насыпной - consider loose bulk cargo

 tumanov

link 2.10.2009 15:15 
Для обоих вариантов (предложения 1 и 2) по-английски дОлжно быть - bulk cargo
Он по-русски и насыпной, и навалочный. Это одно и то же. Насыпной = навалочный.

loose bulk cargo
bulk cargo which is not "loose" в принципе не существует.

 Sjoe! moderator

link 2.10.2009 16:56 
Шкипер, а что, по-вашему (исключая - for the time being - непонимание предмета) могло подвигнуть аффтара исходника на столь тонкое различие между "насыпным" и "навалочным"?

upahill, чего хоть переводим-та? Кем написано? И за шо? И для чего? И для кого?

 tumanov

link 2.10.2009 18:16 
Думаю, журналист сыграл словами. Блеснул, тэк скэзать, терминами.
И противопоставил, другими словами, край юбки подОлу юбки.

Я даже не исключаю, что в порту автору заметки говорили по-другому и правильно.
Но, видно, в одно ухо зашло, а на письме авторски преломил сквозь призму понимания.

 Speaker

link 2.10.2009 18:30 
атцы, поясните молодежи
чисто в целях повышения собственной образованности... вроде ж, есть разница в русском... по крайней мере, с точки зрения перевозки (особливо жд транспортом) есть разница:

ну типа насыпные - это зерно
а типа навалочные - уголь, руда

Разница по консистенции и по требованиям к перевозке.

В буржуинском языке оба - bulk cargo (тут без базара)

 tumanov

link 2.10.2009 22:48 
ну типа насыпные - это зерно
а типа навалочные - уголь, руда

Да особо и нет разницы.
И то, и то можно сыпать.
И то, и то можно валить.
Тот самый груз, который на судно навалили, может оказаться настолько сыпучим, что мама не горюй.
И тут пошли в ход аргУменты типа "угла естественнного откоса" и т.Д...

Но практически, - это (с точки зрения пароходов, их перевозящих, и терминалов, их грУзящих) синонимы.

По крайней мере, в рамках того контекста, журнальной статьи, который был предложен нашему вниманию. В этих рамках - это одно и то же. Просто разные слова во избежание тавтологии. Возможно.

 tumanov

link 2.10.2009 22:51 
MT переводит насыпной и навалочный одним словом - bulked

Анекдот есть такой:

- А знаешь, как воны на пЫво кажуть? пИво!
- Поубывав бы...

Это я про "bulked"

Вы уж нас простЫте, которых эстонозымельцев :0))

 lisulya

link 3.10.2009 3:44 
Илья и Феликс, get a room, will ya? )))))) ( эт я любя ))) )

 

You need to be logged in to post in the forum