DictionaryForumContacts

 алант

link 1.10.2009 6:42 
Subject: This is probably the question everyone has been waiting for me to address. for me to address. I’ll try to tackle it without getting into personal specifics but with this in mind— once I’ve answere it— I’m done discussing it as there’s no use running it into the ground or harping on it till the cows come home.
Друзья, еще парочку предложений, плииз!
Это, возможно, именно тот вопрос, ответ(а) на который все от меня ждут. Я попытаюсь разобраться с ним, не очень углубляясь в (личностные особенности) (personal specifics), но имея это в виду – поскольку уже ответил на этот вопрос – I'm done при обсуждении, так что не имеет смысла (бесконечно говорить об одном и том же).

 merry_marry

link 1.10.2009 7:03 
...........но как только я отвечу на него, больше обсуждать это я не буду, зачем изматывать себя бестолку и долдонить об этом до второго пришествия

 алант

link 1.10.2009 7:06 
Спасибо!!

 %&$

link 1.10.2009 7:09 
consider:
Это, возможно, именно тот вопрос, ответ на который все хотели бы от меня получить. Я попытаюсь ответить на него, не вдаваясь в подробности сугубо личного характера , но с тем условием, что после того, как я отвечу на этот вопрос, я поставлю на нем жирную точку, поскольку бесполезно переливать с пустого в порожнее и мусолить одно и тоже, пока рак на горе не засвистит.

 %&$

link 1.10.2009 7:11 
**переливать с пустого в порожнее** м.б. лучше зарываться рогами в землю)))
**до второго пришествия** - оч.удачный вариант.

 threecats

link 1.10.2009 7:27 
could it be 'личные подробности' instead of 'личностные особенности'?
... и памятуя это, как только отвечу на него, больше не буду касаться этой темы, поскольку не собираюсь копаться в этом целую вечность. (или 'не намерен заниматься этим целую вечность)
'running it into the ground' and 'harping on it till the cows come home' though sound different, refer to the same thing - делать что-л без меры, бесконечно, вечно. Чтобы избежать повтора, я объединила их в одну фразу.

 bucu

link 1.10.2009 7:46 
Слово "долдонить" придает необычайный колорит тексту перевода, не так ли, господа??!

 

You need to be logged in to post in the forum