Subject: short stature med. Уважаемые коллеги, нужен ваш совет. Перевожу PSUR, касающийся препарата, который является гормоном роста. В отчете часто встречается фраза "for the indication of short stature" (например, в предложении: "Case XXX described respiratory distress resulting in the death of a 5-year-old female patient following treatment with (название препарата) for the indication of short stature". Суть вопроса: можно ли переводить сабж как "задержка роста", или же надо как-то по-другому? Смущает то, что в отчете также упоминается "growth retardation", эти понятия эквивалентны или нет? Спасибо заранее!
|
Проблема тут в том, что по-русски "рост" -- это и "stature" ("мой рост -- 172 сантиметра"), и "growth" ("рост замедляется с возрастом"). "Short stature" -- это буквально "низкий рост" (где "рост" означает размер), "growth retardation" -- это "замедление роста" (где "рост" означает процесс вырастания). |
2NC1: это все понятно, но вопрос не в этом. Вопрос в том, как писать в случае с "short stature": "лечение препаратом Х низкого роста" (такой вариант совсем не гуглится, т.е. вполне вероятно, что врачи так не говорят и не пишут), или же "лечение задержки роста" (гуглится замечательно, но произошло ли искажения смысла?) Или, может, есть третий вариант? Вот в чем суть моего вопроса, сорри, если невнятно его задала изначально:) |
Задержка роста, однозначно. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |