DictionaryForumContacts

 Светяша

link 23.09.2009 8:58 
Subject: как перевести facility failure law
как в данном контексте перевести facility failure

any facility failure which result or likely result in a protracted interruption to the provision of the Services....

 Balainka

link 23.09.2009 9:03 
М. б.
сбой в работе/отказ в работе/поломка (?) оборудования

 adelaida

link 23.09.2009 9:21 
вариант: поскольку мы не знаем, что имеется ввиду под facility (см. Ваш контекст): то м.: любые нарушения в работе технологических объектов компании
Но, скорее всего, это оборудование - согласна с Balainka

 Светяша

link 23.09.2009 9:29 
так а как бы одним выражением сказать. Да. это так, это сбой. невозможность выполнения услуг в связи со сбой в работе оборудования. Но как бы так одним выражением..

 eu_br

link 23.09.2009 9:33 
без контекста никак

 Светяша

link 23.09.2009 9:37 
In the event Facility Failure occurs, the Parties shall use all reasonable endeavours to restore normal operation of Services with the least practicable delay

 Precious

link 23.09.2009 10:42 
А "сбой/неисправность/поломка оборудования" - это не одно выражение? )

 Franky

link 23.09.2009 10:44 
Facility Failure - термин, определенный в вашем договоре, т.к. с прописной буквы. Приведите это определение в ветке, и вам помогут.

 Светяша

link 23.09.2009 14:04 
в какой ветке????

 Franky

link 23.09.2009 14:14 
Прямо тут. То, где Вы сейчас печатаете и читаете, называется веткой.

 Светяша

link 23.09.2009 15:31 
я же привела !! самое первое предложение здесь - это и есть определение термина по договору!!!

 Balainka

link 23.09.2009 15:38 
Ну, напишите что-ниб типа
Сбой Оборудования - любой сбой в работе оборудования ля-ля-ля

 

You need to be logged in to post in the forum