Subject: как перевести facility failure law как в данном контексте перевести facility failureany facility failure which result or likely result in a protracted interruption to the provision of the Services.... |
М. б. сбой в работе/отказ в работе/поломка (?) оборудования |
вариант: поскольку мы не знаем, что имеется ввиду под facility (см. Ваш контекст): то м.: любые нарушения в работе технологических объектов компании Но, скорее всего, это оборудование - согласна с Balainka |
так а как бы одним выражением сказать. Да. это так, это сбой. невозможность выполнения услуг в связи со сбой в работе оборудования. Но как бы так одним выражением.. |
без контекста никак |
In the event Facility Failure occurs, the Parties shall use all reasonable endeavours to restore normal operation of Services with the least practicable delay |
А "сбой/неисправность/поломка оборудования" - это не одно выражение? ) |
Facility Failure - термин, определенный в вашем договоре, т.к. с прописной буквы. Приведите это определение в ветке, и вам помогут. |
в какой ветке???? |
Прямо тут. То, где Вы сейчас печатаете и читаете, называется веткой. |
я же привела !! самое первое предложение здесь - это и есть определение термина по договору!!! |
Ну, напишите что-ниб типа Сбой Оборудования - любой сбой в работе оборудования ля-ля-ля |
You need to be logged in to post in the forum |