|
link 18.09.2009 5:37 |
Subject: stand voltage Пожалуйста, помогите перевести.stand voltage Выражение встречается в следующем контексте: Rated lightning impulse with stand voltage Получается что-то типа номинального грозового импульса с каким-то напряжением? Речь идет о характеристиках трансформаторов с изоляцией из литьевой смолы |
http://www.kromschroeder.ru/download.php?2f22d6990a0639a149b0d9b5e573a269 - посмотрите ссылку, там есть эта фраза |
|
link 18.09.2009 7:27 |
По приведенной ссылке нашла следующее: with 24 VDC with stand voltage, VK..T5/K (option) (Fig. 7) 24 В = с возможностью переключе ния напряжения, VK..T5/K (по заказу То есть получается номинальный грозовой импульс с возможностью переключения напряжения? Что-то не так по-моему. |
Я поняла!!, Allica2001 - у Вас там опечатка - должно быть " impulse withstand voltage" - имульсное выдерживаемое напряжение. |
|
link 18.09.2009 7:49 |
Да, это более похоже на правду. Спасибо. |
И, наверное, литАЯ смола. Или же ... " , залитых смолой". Литьевое может быть оборудование. |
|
link 18.09.2009 8:05 |
Да, возможно, что и "с изоляцией из литой смолы". Хотя в Интернете часто встречается и "из литьевой смолы". |
В интернете очень много раз встречается и Анна Ахметова.... |
|
link 18.09.2009 8:19 |
Спасибо. Учту Ваши замечания :) |
You need to be logged in to post in the forum |