|
link 16.09.2009 14:10 |
Subject: bayonet attachment Помогите пожалуйста перевести предложением со словосочетанием bayonet attachmentКонтекст: However the battle always depended on the infantry. As a historical footnote: the combination of musketeer and pike-man became a military axiom, even today assault rifles have bayonet attachments. Мой вариант: Историческая сноска: комбинация мужкетеров и копейщиков стала военным постулатом, даже сегодня автоматы снабжены штыком, который прикрепляется к стволу. ПОдскажите пожалуйста правильно ли я перевела bayonet attachment? А то мне кажется, что это какой-то описательный перевод получился. |
|
link 16.09.2009 14:14 |
Я вот тут подумала - может штык-нож? |
|
link 16.09.2009 14:31 |
а почему бы не просто "штыком"? |
|
link 16.09.2009 14:35 |
Кстати, "ствол" у винтовки, у автомата "дуло". |
|
link 16.09.2009 14:38 |
2Miss Martyshka "Кстати, "ствол" у винтовки, у автомата "дуло"." Это вы так шутите? |
|
link 16.09.2009 14:38 |
Miss Martyshka, штык как-то незакочено звучит. Как-то непонятно. Все-таки штык -нож, и еще припишу "съемный". Спасибо |
"штык-нож" - это безусловно, а вот "комбинация мужкетеров и копейщиков стала военным постулатом" звучит странновато (и не в муЖкетерах дело). (может: "издревле повелось, что мушкетеры и копейщики шли в бой плечом к плечу" - но я не спец в военной истории) по сабжу, consider: |
|
link 16.09.2009 14:42 |
"оснащено" тут вообще не звучит ИМХО |
|
link 16.09.2009 14:43 |
это я с укр. на скорую руку перевела, чтобы всем понятно было. Не обращайте внимания)) на муЖкетеров и прочие "чудеса" перевода. |
В окно дуло ... . Мисс, а какая разница между стволом автомата и винтовки? Я уж не буду лезть в дебри и спрашивать про разницу между винтовкой и "автоматом". :)) |
ИМХО, какнибудь так, "И даже современные штурмовые винтовки (хорошо, пусть автоматы) оснащаются штык-ножом". Все же не любое автоматическое оружие оснащается штык-ножом, например, пистолет-пулеметы, типа HK им не оснащаются. Верно, ведь? :) |
Небольшое замечание: если у Вас речь не о русской армии, то лучше пикинеры, а не копейщики |
|
link 16.09.2009 17:33 |
lesdn, спасибо. учту. а копейщики только в русской армии? |
|
link 16.09.2009 17:50 |
> Мисс, а какая разница между стволом автомата и винтовки? Мы говорим не о стволах и дулах, а о штык-ноже (или штыке), который к ним примыкается. Так вот, к ДУЛУ АВТОМАТА примыкается штык-нож, а к СТВОЛУ ВИНТОВКИ/КАРАБИНА - штык. > Я уж не буду лезть в дебри и спрашивать про разницу между винтовкой и "автоматом". :)) Ой, давайте не будем меряться носами =) Мы тут г-же Литвиновой помогаем текст перевести, а не и т.д. =) |
Miss Martyshka что-то не то говорит. На правах гвардии рядового запаса скажу, что каждый русский Mr. :))) в идеале должен знать: ствол со ствольной коробкой, прицельным приспособлением и прикладом. А дуло - это дырка. |
"а копейщики только в русской армии" Если верить Википедии, то да. |
"Дуло - это дырка". +100. Мисс, возможно, сбил с толку такой оружейно-исторический факт - раньше штык (не штык-нож, конечно, а просто колющий штык) вставлялся прямо в ... эээ... ну да, в дуло ружья. Тогда были ружья. Стрелять при этом естественно было невозможно, но и без него тоже было бы невозможно, потому что ружья были muzzle loaders и пока его заряжаешь, тебя уже ухлопают. Хирург, штопая раненого, приговаривает: |
|
link 16.09.2009 18:04 |
Miss Martyshka, спасибо. я остановилась на "штык-ноже" , который , если верить Википедии называется "штык". http://ru.wikipedia.org/wiki/Штык-нож |
|
link 16.09.2009 18:07 |
так вот, "штык -нож" с моей точки зрения правильнее сказать, поскольку мы говорим о современности, о нашем времени, когда вместе штыка(байонетта) применяется штык-нож. Всем спасибо за помощь и дискуссию. :) |
Говоря о современном оружии, конечно это штык-нож. Просто штыков великое множество. Сейчас штык-нож, больше все-таки нужен как нож, а не как штык. Была тут как то передача по Discovery про историю штыка. Очень занимательно и познавательно, несмотря на, как всегда, неважный перевод. |
Коллеги, мне кажется, спор ушёл несколько в сторону от собственно предмета. Крепление в технике так и называётся "байонетное", и действительно, название пошло от местечка Байон во Франции, где местные оружейники впервые применили БЫСТРОСЪЁМНОЕ крепление штыка. Удачи! |
Кстати, я бы не стал мешать "постулат" с "аксиомой". Слишком разные вещи... Не в институт, а в ШКОЛЕ учат. |
когда вместе штыка(байонетта) применяется штык-нож. В РУССКОМ языке всегда был - БАГИНЕТ. Пошли бы ВЫ в библиотеку, да почитали бы историю военного искусства, наконец. Такие классные учебники, а ими не пользуются. |
|
link 18.09.2009 5:39 |
багинет наверняка устаревшее байонетное/ый соединение/замок/разъём |
|
link 18.09.2009 5:46 |
1) Вместо "комбинация мужкетеров и копейщиков стала военным постулатом" вариант - "Сочетание в одном лице боевых возможностей мушкетёров и копейищков стало стандартом/нормой. 2) Ствол есть и у мушкета и у винтовки и автомата, 3) В мушкетах штык-нож не мог использоваться, поскольку это изобретение, если верно помню, 20-го века. До этого был только штык, у которого не было такоё универсальности. |
|
link 18.09.2009 5:51 |
не штурмовые винтовки, а автоматы аксиома лучше |
+++В РУССКОМ языке всегда был - БАГИНЕТ+++ Был, но давно. Сейчас в технике, как уже было отмечено, используется байонетное крепление. Miss Martyshka, |
+++не штурмовые винтовки, а автоматы+++ В России автоматы. У буржуев штурмовые винтовки. |
"Аксиома" в данном контексте звучит диковато ("постулат" - тем более). И багинет - это багинет, а байонетное крепление - это байонетное крепление. Почувствуйте разницу (с) :) |
|
link 18.09.2009 7:54 |
шмайсер и т.п. тоже штурмовая винтовка - калька? В названии предмета должно учитываться и отражаться (боевое) применение/назначение, для того, чтобы у несведущих русских не было вопросов по техническим характеристикам. |
|
link 18.09.2009 8:06 |
И кстати, ещё на давнишних занятиях военного перевода офицеры-преподаватели подчёркивали, что "штурмовая винтовка" - перевод неверный. |
... even today assault rifles have bayonet attachments. ... даже сегодня автоматы снабжаются штыками. |
|
link 18.09.2009 8:44 |
"В России автоматы. У буржуев штурмовые винтовки." Именно так. И не стоит сюда припутывать пистолеты-пулеметы, которые тоже иногда называют автоматами. |
+++шмайсер и т.п. тоже штурмовая винтовка - калька?+++ шмайсер - это, вероятно, мп-38/40? Это пистолет-пулемет. Раньше они (ПП) назывались автоматами. Сейчас нет. Винтовкой МП-38/40 никогда не был. Я не военный переводчик (да и вообще не переводчик с некоторых пор :) ), поэтому что говорят преподаватели военного перевода, не знаю. В литературе слово штурмовая в этом словосочетании обычно опускается. Остается просто винтовка (когда речь идет о буржуях). Упоминаний, к примеру, М-16 как автомата, я не встречал (как и других винтовок стран НАТО). Хотя применение аналогично автомату. Собственно, подвожу опять к тому, что у нас - автоматы, у буржуев - (штурмовые/автоматические) винтовки. |
Прошу не обижаться, но мне глубоко фиолетово, что рекомендуют преподователи военного перевода. Пресловутый АК-47 у нас автомат, в НАТО штурмовая винтовка. МП-40 (в народе называемый Шмайсером) - пистолет-пулемет. М16 - штурмовая винтовка. Кто нибудь слышал, чтобы британские, американские, французские винтовки называли автоматами? Но по-нашему это те же самые автоматы. Как я не назову АК винтовкой, так я не назову и М-16 автоматом. |
Сказал в поддержку Speaker'а, и в пику автоматчикам. :) |
You need to be logged in to post in the forum |