DictionaryForumContacts

 o.litvinova

link 16.09.2009 14:10 
Subject: bayonet attachment
Помогите пожалуйста перевести предложением со словосочетанием bayonet attachment
Контекст:
However the battle always depended on the infantry. As a historical footnote: the combination of musketeer and pike-man became a military axiom, even today assault rifles have bayonet attachments.
Мой вариант: Историческая сноска: комбинация мужкетеров и копейщиков стала военным постулатом, даже сегодня автоматы снабжены штыком, который прикрепляется к стволу.

ПОдскажите пожалуйста правильно ли я перевела bayonet attachment? А то мне кажется, что это какой-то описательный перевод получился.

 o.litvinova

link 16.09.2009 14:14 
Я вот тут подумала - может штык-нож?

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 14:31 
а почему бы не просто "штыком"?

 eu_br

link 16.09.2009 14:33 
В настоящее время большинство Ш.-н. съемные. http://bibliotekar.ru/encOruzh/261.htm

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 14:35 
Кстати, "ствол" у винтовки, у автомата "дуло".

 Thellonius

link 16.09.2009 14:38 
2Miss Martyshka

"Кстати, "ствол" у винтовки, у автомата "дуло"."

Это вы так шутите?

 o.litvinova

link 16.09.2009 14:38 
Miss Martyshka, штык как-то незакочено звучит. Как-то непонятно. Все-таки штык -нож, и еще припишу "съемный".
Спасибо

 sledopyt

link 16.09.2009 14:39 
"штык-нож" - это безусловно, а вот "комбинация мужкетеров и копейщиков стала военным постулатом" звучит странновато (и не в муЖкетерах дело).
(может:
"издревле повелось, что мушкетеры и копейщики шли в бой плечом к плечу" - но я не спец в военной истории)

по сабжу, consider:
современное автоматическое оружие оснащено штык-ножом/штык-нож входит в оснащение (большинства моделей) современного автоматического оружия

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 14:42 
"оснащено" тут вообще не звучит ИМХО

 o.litvinova

link 16.09.2009 14:43 
это я с укр. на скорую руку перевела, чтобы всем понятно было. Не обращайте внимания)) на муЖкетеров и прочие "чудеса" перевода.

 Codeater

link 16.09.2009 17:13 
В окно дуло ... . Мисс, а какая разница между стволом автомата и винтовки? Я уж не буду лезть в дебри и спрашивать про разницу между винтовкой и "автоматом". :))

 Codeater

link 16.09.2009 17:22 
ИМХО, какнибудь так, "И даже современные штурмовые винтовки (хорошо, пусть автоматы) оснащаются штык-ножом".
Все же не любое автоматическое оружие оснащается штык-ножом, например, пистолет-пулеметы, типа HK им не оснащаются. Верно, ведь? :)

 lesdn

link 16.09.2009 17:27 
Небольшое замечание: если у Вас речь не о русской армии, то лучше пикинеры, а не копейщики

 o.litvinova

link 16.09.2009 17:33 
lesdn, спасибо. учту.
а копейщики только в русской армии?

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 17:50 
> Мисс, а какая разница между стволом автомата и винтовки?

Мы говорим не о стволах и дулах, а о штык-ноже (или штыке), который к ним примыкается. Так вот, к ДУЛУ АВТОМАТА примыкается штык-нож, а к СТВОЛУ ВИНТОВКИ/КАРАБИНА - штык.

> Я уж не буду лезть в дебри и спрашивать про разницу между винтовкой и "автоматом". :))

Ой, давайте не будем меряться носами =) Мы тут г-же Литвиновой помогаем текст перевести, а не и т.д. =)

 Victor_G

link 16.09.2009 17:53 
Miss Martyshka что-то не то говорит. На правах гвардии рядового запаса скажу, что каждый русский Mr. :))) в идеале должен знать: ствол со ствольной коробкой, прицельным приспособлением и прикладом. А дуло - это дырка.

 lesdn

link 16.09.2009 17:57 
"а копейщики только в русской армии"
Если верить Википедии, то да.

 Codeater

link 16.09.2009 18:02 
"Дуло - это дырка". +100.
Мисс, возможно, сбил с толку такой оружейно-исторический факт - раньше штык (не штык-нож, конечно, а просто колющий штык) вставлялся прямо в ... эээ... ну да, в дуло ружья. Тогда были ружья. Стрелять при этом естественно было невозможно, но и без него тоже было бы невозможно, потому что ружья были muzzle loaders и пока его заряжаешь, тебя уже ухлопают.

Хирург, штопая раненого, приговаривает:
Пуля дура. Да, пуля дура. А вот штык молодец, молодец! :)

 o.litvinova

link 16.09.2009 18:04 
Miss Martyshka, спасибо. я остановилась на "штык-ноже" , который , если верить Википедии называется "штык".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Штык-нож

 o.litvinova

link 16.09.2009 18:07 
так вот, "штык -нож" с моей точки зрения правильнее сказать, поскольку мы говорим о современности, о нашем времени, когда вместе штыка(байонетта) применяется штык-нож.

Всем спасибо за помощь и дискуссию. :)

 Codeater

link 16.09.2009 18:10 
Говоря о современном оружии, конечно это штык-нож. Просто штыков великое множество. Сейчас штык-нож, больше все-таки нужен как нож, а не как штык. Была тут как то передача по Discovery про историю штыка. Очень занимательно и познавательно, несмотря на, как всегда, неважный перевод.

 coach

link 17.09.2009 8:51 
Коллеги, мне кажется, спор ушёл несколько в сторону от собственно предмета.
Крепление в технике так и называётся "байонетное", и действительно, название пошло от местечка Байон во Франции, где местные оружейники впервые применили БЫСТРОСЪЁМНОЕ крепление штыка.

Удачи!

 tumanov

link 17.09.2009 21:16 
Кстати, я бы не стал мешать "постулат" с "аксиомой".
Слишком разные вещи...

Не в институт, а в ШКОЛЕ учат.
Ну, может раньше, учили.
Но, если ЕГЭ сдавал, то должнА знать.

 tumanov

link 17.09.2009 21:20 
когда вместе штыка(байонетта) применяется штык-нож.

В РУССКОМ языке всегда был - БАГИНЕТ.

Пошли бы ВЫ в библиотеку, да почитали бы историю военного искусства, наконец.
А то ужоссс, простааа...

Такие классные учебники, а ими не пользуются.
Даже про Фермопилы все прописано...

 Peter Cantrop

link 18.09.2009 5:39 
багинет наверняка устаревшее
байонетное/ый соединение/замок/разъём

 Peter Cantrop

link 18.09.2009 5:46 
1) Вместо "комбинация мужкетеров и копейщиков стала военным постулатом"
вариант -
"Сочетание в одном лице боевых возможностей мушкетёров и копейищков стало стандартом/нормой.

2) Ствол есть и у мушкета и у винтовки и автомата,
У любого ружейного и орудийного ствола есть дуло - т.е. отверстие на его конце откдуа вылетают пуля/снаряд и пороховые газы.

3) В мушкетах штык-нож не мог использоваться, поскольку это изобретение, если верно помню, 20-го века. До этого был только штык, у которого не было такоё универсальности.

 Peter Cantrop

link 18.09.2009 5:51 
не штурмовые винтовки, а автоматы

аксиома лучше

 Speaker

link 18.09.2009 6:11 
+++В РУССКОМ языке всегда был - БАГИНЕТ+++
Был, но давно. Сейчас в технике, как уже было отмечено, используется байонетное крепление.

Miss Martyshka,
пожалуйста, пешите исчо про дула и стволы!!!

 Speaker

link 18.09.2009 6:14 
+++не штурмовые винтовки, а автоматы+++
В России автоматы. У буржуев штурмовые винтовки.

 Tante B

link 18.09.2009 6:37 
"Аксиома" в данном контексте звучит диковато ("постулат" - тем более).
И багинет - это багинет, а байонетное крепление - это байонетное крепление. Почувствуйте разницу (с) :)

 Peter Cantrop

link 18.09.2009 7:54 
шмайсер и т.п. тоже штурмовая винтовка - калька?

В названии предмета должно учитываться и отражаться (боевое) применение/назначение, для того, чтобы у несведущих русских не было вопросов по техническим характеристикам.
Если оно аналогично, значит перевод адекватен.
Если assault rifle применяется принципиально отлично от автомата (как например, пулемёт или по скорострельности), то тогда "штурмовая винтовка", а не "автомат".
Иначе это калька, т.е. устоявшийся неверный перевод.

 Peter Cantrop

link 18.09.2009 8:06 
И кстати, ещё на давнишних занятиях военного перевода офицеры-преподаватели подчёркивали, что "штурмовая винтовка" - перевод неверный.

 tumanov

link 18.09.2009 8:15 
... even today assault rifles have bayonet attachments.

... даже сегодня автоматы снабжаются штыками.

 Thellonius

link 18.09.2009 8:44 
"В России автоматы. У буржуев штурмовые винтовки."

Именно так.

И не стоит сюда припутывать пистолеты-пулеметы, которые тоже иногда называют автоматами.

 Speaker

link 18.09.2009 8:48 
+++шмайсер и т.п. тоже штурмовая винтовка - калька?+++
шмайсер - это, вероятно, мп-38/40?
Это пистолет-пулемет. Раньше они (ПП) назывались автоматами. Сейчас нет. Винтовкой МП-38/40 никогда не был.

Я не военный переводчик (да и вообще не переводчик с некоторых пор :) ), поэтому что говорят преподаватели военного перевода, не знаю.
Интересуюсь темой оружия немного. Почитываю литературу. Применяю на практике :)

В литературе слово штурмовая в этом словосочетании обычно опускается. Остается просто винтовка (когда речь идет о буржуях).

Упоминаний, к примеру, М-16 как автомата, я не встречал (как и других винтовок стран НАТО). Хотя применение аналогично автомату. Собственно, подвожу опять к тому, что у нас - автоматы, у буржуев - (штурмовые/автоматические) винтовки.

 Codeater

link 18.09.2009 9:14 
Прошу не обижаться, но мне глубоко фиолетово, что рекомендуют преподователи военного перевода. Пресловутый АК-47 у нас автомат, в НАТО штурмовая винтовка. МП-40 (в народе называемый Шмайсером) - пистолет-пулемет. М16 - штурмовая винтовка. Кто нибудь слышал, чтобы британские, американские, французские винтовки называли автоматами? Но по-нашему это те же самые автоматы. Как я не назову АК винтовкой, так я не назову и М-16 автоматом.

 Codeater

link 18.09.2009 9:16 
Сказал в поддержку Speaker'а, и в пику автоматчикам. :)

 

You need to be logged in to post in the forum