Subject: Курсы техническогого перевода-какие самые лучшие? подскажите, пожалуйста..меня интересуют курсы технического английского, технического перевода в Москве-хорошие, недорогостоящие, серьезный образовательный центр, с ценным свидетельством впоследствии.Слышала про хорошие курсы во Всероссийском центре переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП), где был создан «Национальный центр подготовки переводчиков»-сейчас уже не функционирует... |
|
link 15.09.2009 15:01 |
Лучший курс - это самообразование. Наивысшая гибкость и экономия ресурсов. |
Так не бывает. "Технический перевод" -- это фикция. Вы можете знать все, скажем, о газовых турбинах и ничего, скажем, о протоколе TCP/IP... Чтобы хорошо переводить технические тексты, надо разбираться в конкретной предметной области по-русски и иметь доступ к английской литературе по ней. Если Вы понимаете, скажем, металлообработку, на уровне советского техникума (знаете, чем "заготовка" отличается от "детали", а "станок" -- от "приспособления" и все такое), разобраться с терминологией по английскому учебнику для Вас будет плевое дело. Открываете учебник на странице про устройство токарного станка, и видите, что та часть, которую Вы давно и надежно знаете под именем "передняя бабка", по-английски называется "headstock", "станина" -- "bed", "суппорт" -- "carriage", "задняя бабка" -- "tailstock". Жизнь сразу становится легче; Вы даже знаете, где на рисунках искать "кулачки патрона"... |
NC1 +100 ...или 5OFF 250ø30, и с чем его едят... |
You need to be logged in to post in the forum |