Subject: управляет основным пакетом акций Пожалуйста, подскажите, может быть есть устойчивое юридическое выражение для дословного перевода фразы "управляет основным пакетом акций"? Просто control здесь не подходит. Заранее спасибо!
|
а manage или hold не подойдет? |
Более употребительно hold. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 15.09.2009 9:55 |
сама по себе фраза не является юридически безупречной, на мой взгляд. Так что чем ближе к тексту, тем лучше. +1 manage |
тут смысл именно в участиии в делах и ведении бизнеса, а не во владении акицями.. Может быть, run ? (a majority interest)? Хотя, чувствую, что как-то корявенько :(( |
вопрос: что значит управляет? держит в трасте? является мажоритарием? что значит основным? "именно в участиии в делах и ведении бизнеса" - а можно конкретнее? |
является мажоритаерием. "Основным пакетом" - значит, более 50%. |
Если является мажоритарием, то hold a majority stake in.. hold at least a 51 percent stake in ... |
|
link 15.09.2009 13:13 |
Только владение акциями даёт право участвовать в общих собраниях и выдвигать своих представителей в СД, таким образом участвуя в делах и ведении бизнеса, разве нет? Я за hold. |
Марина, langkawi Вам верно сказала, владение акциями уже предполагает право акционера на участие в делах компании путем распоряжения правами голоса по принадлежащим ему акциям. Так что holds a majority shareholding вполне соответствует тому смыслу, который, как удалось вытянуть d., предполагалось заложить в эту фразу. Другое дело, что смысл этот заложен так глубоко, что с первого взгляда и не догадаешься. Если Вы настаиваете на "дословном переводе" (без выпытывания реального намерения), то я бы, например, подумала, что этот пакет находится в доверительном управлении. |
holds a control/controlling stake in the company |
ОксанаС. stake и shareholding - это не одно и то же? В чем разница? |
stake - это доля stakeholder - заинтересованное лицо |
Спасибо lesdn. |
You need to be logged in to post in the forum |