DictionaryForumContacts

 Marina I.

link 15.09.2009 9:39 
Subject: управляет основным пакетом акций
Пожалуйста, подскажите, может быть есть устойчивое юридическое выражение для дословного перевода фразы "управляет основным пакетом акций"? Просто control здесь не подходит. Заранее спасибо!

 Pilar2005

link 15.09.2009 9:43 
а manage или hold не подойдет?

 Mus

link 15.09.2009 9:55 
Более употребительно hold.

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.09.2009 9:55 
сама по себе фраза не является юридически безупречной, на мой взгляд. Так что чем ближе к тексту, тем лучше.

+1 manage

 Marina I.

link 15.09.2009 9:57 
тут смысл именно в участиии в делах и ведении бизнеса, а не во владении акицями.. Может быть, run ? (a majority interest)? Хотя, чувствую, что как-то корявенько :((

 d.

link 15.09.2009 11:17 
вопрос: что значит управляет? держит в трасте? является мажоритарием?

что значит основным? "именно в участиии в делах и ведении бизнеса" - а можно конкретнее?

 Marina I.

link 15.09.2009 12:09 
является мажоритаерием. "Основным пакетом" - значит, более 50%.

 Kirsha

link 15.09.2009 12:30 
Если является мажоритарием, то
hold a majority stake in..
hold at least a 51 percent stake in ...

 langkawi2006

link 15.09.2009 13:13 
Только владение акциями даёт право участвовать в общих собраниях и выдвигать своих представителей в СД, таким образом участвуя в делах и ведении бизнеса, разве нет?
Я за hold.

 ОксанаС.

link 15.09.2009 13:54 
Марина,
langkawi Вам верно сказала, владение акциями уже предполагает право акционера на участие в делах компании путем распоряжения правами голоса по принадлежащим ему акциям.
Так что holds a majority shareholding вполне соответствует тому смыслу, который, как удалось вытянуть d., предполагалось заложить в эту фразу.
Другое дело, что смысл этот заложен так глубоко, что с первого взгляда и не догадаешься. Если Вы настаиваете на "дословном переводе" (без выпытывания реального намерения), то я бы, например, подумала, что этот пакет находится в доверительном управлении.

 Balainka

link 15.09.2009 15:27 
holds a control/controlling stake in the company

 Kirsha

link 15.09.2009 16:04 
ОксанаС.

stake и shareholding - это не одно и то же? В чем разница?

 lesdn

link 15.09.2009 17:16 
stake - это доля
stakeholder - заинтересованное лицо

 Kirsha

link 15.09.2009 17:42 
Спасибо lesdn.

 

You need to be logged in to post in the forum