Subject: Помогите "причесать" перевод Date of delivery is date of performance for german tax purposes. Мой перевод: Дата доставки является датой исполнения немецкого налогообложения. НО, по-моему єто я перевела бред сивой кобылы.
|
Возможно Для целей налогообложения в Германии, датой исполнения обязательств является дата поставки. Очень ИМХО |
Вы не все слова перевели. Сделайте подстрочник и не забудьте про слова for purposes. |
Вариант: Для целей налогообложения в Германии (или: в немецком налоговом праве) датой исполнения [обязательств] считается дата поставки. (Возможно, меня поправят специалисты по германскому налоговому праву) |
SwetikS, Я не списывал! )) |
А причем тут специалисты по налоговому праву? |
Ну, я просто не читал немецкое налоговое право. Есть там такое чёткое положение о датах поставки и исполнения обязательств? |
Датой поставки считается дата представления в органы таможни Германии *убежала, прикрыв голову руками* |
Абсолютно неважно, есть ли, нет ли. Переводчик - не рецензент. И тем более, не автор. Возможно, в тексте, из которого вырвано предложение, следующая фраза звучит: "И это является общераспространенным заблуждением." |
tumanov, заинтриговали всех и плетете интригу дальше... так нечестно! Хочу отгадку! :)) |
tumanov, Согласен, моя ремарка ни к чему. Надеюсь, с причёской мы аскеру хоть как-то помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |