DictionaryForumContacts

 grigolga

link 14.09.2009 9:27 
Subject: work on specific job
вот такой контекст
It is very important that all employees, contractors and their subcontractors are trained and qualified to work on the specific job they are undertaking in the safest way possible.

пожалуйста, подскажите, "work on specific job" здесь имеется ввиду : "проведение работ по специальному заданию"?
Очень важно, чтобы все работники, подрядчики и их субподрядчики были обучены и квалифицированы ...........

 Mantena

link 14.09.2009 9:34 
да, именно так - ...выполнять определенное/конкретное задание, над которым они работают ...

 grigolga

link 14.09.2009 10:10 
Очень важно, чтобы все работники, подрядчики и их субподрядчики были обучены и квалифицированы на выполнение работ по конкретному заданию, за которое они берутся, используя самые безопасные методы.

 tumanov

link 14.09.2009 10:36 
Немножко не точно.
Работники не "берутся" за выполнение заданий.
Их им поручают.
Лучше бы прозвучало - ... имели необходимую подготовку (training) и квалификацию для выполнения конкретных заданий ...

 grigolga

link 14.09.2009 11:34 
Очень важно, чтобы все работники, подрядчики и их субподрядчики имели необходимую подготовку и квалификацию для выполнения конкретных заданий, порученных им, используя самые безопасные методы.

спасибо

 tumanov

link 14.09.2009 11:40 
Предлагаю подправить на:
- ... для выполнения порученных им конкретных заданий с использованием самых безопасных методов.

Иначе получается, что безопасные методы относятся к процессу поручения.

 Franky

link 14.09.2009 11:50 
"Иначе" не получается, потому что причастие "порученных" страдательного залога, хотя стилистически "подправка" уместна.

"прошли подготовку" (а не "имели"). "Необходимый" поставьте после "квалификацию" и оформите это дело определительным придаточным, чтобы было ясно: необходима как подготовка, так и квалификация.

 grigolga

link 14.09.2009 11:56 
спасибо. вроде простое предложение, а сколько переводчиков, столько и вариантов перевода:
Очень важно, чтобы все работники, подрядчики и их субподрядчики имели подготовку и квалификацию, необходимую для выполнения порученных им конкретных заданий с использованием самых безопасных методов.

иначе приходится писать: прошли подготовку и имели квалификацию

 tumanov

link 14.09.2009 12:00 
Но ведь в этом случае и знаков больше!
:0)
И язык богаче! Да и переводчик.

 Franky

link 14.09.2009 12:01 
Т.е. иметь подготовку можно, а пройти квалификацию никак, да? 8))

 grigolga

link 14.09.2009 12:03 
а у меня расчет по знакам из source, не target.
Традос.............

 

You need to be logged in to post in the forum