Subject: с русского на английский статья - что делать со списком литературы список литературы в конце статьи - что с ним делать. мы английские источники ставим рядом с русскими без перевода - а наоборот как? Транслитерировать? оставлять как есть?прошу отозваться имеющим опыт |
Как заказчик/редактор/начальство скажет. Если скажут транслитом, спросите, каким. Принятых вариантов несколько; в вашем house style guide должно быть указано. |
мой заказчик - это посредник, который сказал "переводить" я говорю - это ж ерунда переводить название -ссылка ж умирает вообще бывает такое, что вот так переводят по своему название книжек и все? |
|
link 12.09.2009 19:08 |
Встречалось такое: имена авторов, наименование произведения и пр. на англ. яз., а далее в скобках давался перевод на русский язык с соблюдением действующих норм библиографического описания. Посмотрите также Ваше руководство по стилю перевода. Но, в любом случае важно, чтобы клиент остался доволен. :-) |
Какая ссылка умирает? |
ссылка на книгу. ну, так данная цитата отсылает нас на книгу "Лингвистика и переводы" Арутюновой, издание такое, страниц столько то. вы переводите и цитата отправляет вас на книгу Linguistics and translation, хотя на самом деле нет такой книги на английском, и на этой странице соответственно нет такой цитаты. |
Транслит, а в скобках указать: In Russian |
Понятно. Дурь, конечно, получится, если переводить. Но вам заказчик сказал переводить, значит, переводите... И это будут его проблемы. А вот чтобы они не стали вашими, то в будущем указания такого рода запрашивайте и получайте по мейлу и сохраняйте для отмазки в случае чего. |
А может статься, что посредник именно это и называет переводом. ;) |
Слово заказчика - закон. Как говорится, любой каприз. Правда есть ньюансы, когда работаешь через БП, заказчик не балует фидбэком, ни БП, ни тем более какого-то там переводчика Васю Пупкина. Иногда в исходниках заказчика встречаются такие пёрлы, что хоть святых выноси. Что технически, что лингвистически. Вот когда вопросы возникают - исправить, как очевидно должно быть, или оставить, как тупо было написано? |
Логично. Может. :) Вот, terracon, а good point, a piece of wisdom - в будущем, уточняйте, называя ВСЕ альтернативы: переводить ИЛИ оставить по-русски кириллицей ИЛИ по-русски клером. Впрочем, этого слова (как и "кириллица" и "транслит") лучше избегать: "заказчик" может не понять, а непонимание скрыть, в результате может быть недоумение с обеих сторон. Поэтому пишите тупо: "Библио и ссылки переводить на английский? [не забудьте упомянуть язык] Или дать латинскими буквами по-русски? Или оставить русскими буквами по-русски?" |
Ну, "заказчик сказал".... было все так:: 19:13:44: у меня вопрос по списку литературы - его транслитерировать, или оставлять как есть, или как его оформлять? есть пожелания заказчика? вот как вы поймете такой диалог? и ушел собеседник, не дав ответа на уточняющие вопросы. а завтра утром надо уже сдать - и так просрочка длиной в день(( |
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка.-Л., 1973. ... Скрелина Л.М. Грамматическая синонимия. — Л., 1987. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М., 1977. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. — М., 1974. Firth J. Papers in linguistics, 1934-1951. - L.: Oxf. univ. press, 1958. Guillaume G. Foundations for a science of language.—Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1984. -Р. 58-60. Halliday M.A.K. A short introduction to functional grammar. - L., 1984. Leech G.N. Towards a semantic description of English. - L.: Longman, 1971. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary English.-L.: Longman, 1976. |
You need to be logged in to post in the forum |