DictionaryForumContacts

 terracon

link 12.09.2009 18:04 
Subject: с русского на английский статья - что делать со списком литературы
список литературы в конце статьи - что с ним делать. мы английские источники ставим рядом с русскими без перевода - а наоборот как? Транслитерировать? оставлять как есть?

прошу отозваться имеющим опыт

 Sjoe! moderator

link 12.09.2009 19:03 
Как заказчик/редактор/начальство скажет. Если скажут транслитом, спросите, каким. Принятых вариантов несколько; в вашем house style guide должно быть указано.

 terracon

link 12.09.2009 19:08 
мой заказчик - это посредник, который сказал "переводить"
я говорю - это ж ерунда переводить название -ссылка ж умирает

вообще бывает такое, что вот так переводят по своему название книжек и все?

 Alex_Odeychuk

link 12.09.2009 19:08 
Встречалось такое: имена авторов, наименование произведения и пр. на англ. яз., а далее в скобках давался перевод на русский язык с соблюдением действующих норм библиографического описания.
Посмотрите также Ваше руководство по стилю перевода.
Но, в любом случае важно, чтобы клиент остался доволен. :-)

 Sjoe! moderator

link 12.09.2009 19:12 
Какая ссылка умирает?

 terracon

link 12.09.2009 19:17 
ссылка на книгу. ну, так данная цитата отсылает нас на книгу "Лингвистика и переводы" Арутюновой, издание такое, страниц столько то. вы переводите и цитата отправляет вас на книгу Linguistics and translation, хотя на самом деле нет такой книги на английском, и на этой странице соответственно нет такой цитаты.

 Tante B

link 12.09.2009 19:29 
Транслит, а в скобках указать: In Russian

 Sjoe! moderator

link 12.09.2009 19:34 
Понятно. Дурь, конечно, получится, если переводить. Но вам заказчик сказал переводить, значит, переводите... И это будут его проблемы. А вот чтобы они не стали вашими, то в будущем указания такого рода запрашивайте и получайте по мейлу и сохраняйте для отмазки в случае чего.

 Tante B

link 12.09.2009 19:42 
А может статься, что посредник именно это и называет переводом. ;)

 Codeater

link 12.09.2009 19:54 
Слово заказчика - закон. Как говорится, любой каприз. Правда есть ньюансы, когда работаешь через БП, заказчик не балует фидбэком, ни БП, ни тем более какого-то там переводчика Васю Пупкина. Иногда в исходниках заказчика встречаются такие пёрлы, что хоть святых выноси. Что технически, что лингвистически. Вот когда вопросы возникают - исправить, как очевидно должно быть, или оставить, как тупо было написано?

 Sjoe! moderator

link 12.09.2009 19:59 
Логично. Может. :)
Вот, terracon, а good point, a piece of wisdom - в будущем, уточняйте, называя ВСЕ альтернативы: переводить ИЛИ оставить по-русски кириллицей ИЛИ по-русски клером. Впрочем, этого слова (как и "кириллица" и "транслит") лучше избегать: "заказчик" может не понять, а непонимание скрыть, в результате может быть недоумение с обеих сторон. Поэтому пишите тупо: "Библио и ссылки переводить на английский? [не забудьте упомянуть язык] Или дать латинскими буквами по-русски? Или оставить русскими буквами по-русски?"

 terracon

link 12.09.2009 22:17 
Ну, "заказчик сказал".... было все так::

19:13:44: у меня вопрос по списку литературы - его транслитерировать, или оставлять как есть, или как его оформлять? есть пожелания заказчика?
19:45:51: переведите

вот как вы поймете такой диалог?

и ушел собеседник, не дав ответа на уточняющие вопросы. а завтра утром надо уже сдать - и так просрочка длиной в день((

 lesdn

link 12.09.2009 22:26 
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб.
пособие.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка.-Л., 1973.
...
Скрелина Л.М. Грамматическая синонимия. — Л., 1987.
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М., 1977.
Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. — М., 1974.
Firth J. Papers in linguistics, 1934-1951. - L.: Oxf. univ. press, 1958.
Guillaume G. Foundations for a science of language.—Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins, 1984. -Р. 58-60.
Halliday M.A.K. A short introduction to functional grammar. - L., 1984.
Leech G.N. Towards a semantic description of English. - L.: Longman, 1971.
Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary
English.-L.: Longman, 1976.

 

You need to be logged in to post in the forum