Subject: в атмосферу Земли выбрасывается пожскажите, пожалуйста, как тут лучше перевести : в атмосферу Земли выбрасываетсяВ последние десятилетия уровень выбросов парниковых газов достиг угрожающих масштабов. Это обусловлено колоссальным количеством энергетических установок, в которых сжигается углеводородное топливо и в результате в атмосферу Земли выбрасывается огромное количество диоксида углерода (СО2). |
consider: an enormous quantity/ies of carbon dioxide (СО2) discharged/released into the discharged into the earth's atmosphere/into the air |
спасибо. |
released как-то подозрительно звучит. Имхо. По-моему, лучше exhausted |
или emitted |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2SKPB_ruRU343&q=%22greenhouse+gases+released&start=10&sa=N **По-моему, лучше exhausted ** Хуже:) Лучше всего - emitted |
ok) |
|
link 11.09.2009 13:12 |
released |
для СО2 лучше всего released and discharged emitted немного не то, это больше для излучения |
sonny, 1. Emission fits in the context very well; however "CO2 emitted" doesn't sound good. Больше - "испускать, излучать и т.п." Хорошо для тепла, излучения, света и даже запаха. 2. Fuck Google (c) V |
для СО2 лучше всего released and discharged** а это только СО2 такой особенный? я просто логику хочу понять, если чо. |
В СМИ здесь на слуху и на виду подавляюще используется CO2 (greenhouse gas) emissions и производные (как в недавней ветке unabated emissions). Иногда можно встретить release, discharge. Никогда не видел exhaust в этом значении. |
CO2? насколько я понимаю, появляется (discharged) в результате какого-нибудь процесса, а после этого он emitted в атмосферу. |
согласна, что в атмосферу лучше discharge or release |
You need to be logged in to post in the forum |