Subject: представлять собой Как лучше перевести: "Препарат представляет собой"...?
|
The vessel includes/consists of Для точности нужен контекст:) |
Не содержит, и не включает, а именно представляет собой. Вот полное предложение: "Препарат представляет собой желеобразный продукт ярко оранжевого цвета, без запаха, имеет удельную массу 1,08 и рН близкую к нейтральной (6,9-7,1)." |
Ну тогда м.б. употребить глагол represent? Или просто be? |
А нельзя просто the product or preparation of whatever is ... ? |
|
link 10.09.2009 18:11 |
+1 is |
|
link 10.09.2009 18:19 |
А такой вариант не жизнеспособен? : the preparation consist of a bright-orange jell withot any smell... |
ИМХО, "предстваляет собой" можно перевести и как consists, только не всегда. Здесь я бы воздержался. Он (препарат) выпускается в виде желе (это - форма, что ли или как там, я в этом не копенгаген), а состоит это желе из чего история пока умалчивает. Но это так сказать layman's opinion. :) |
the preparation is a bright orange.... |
Кроме фирменного названия мазей/свечей от геморроя - Preparation H - preparation встречается редко, хотя словарь и дает такое значение. Я бы из-за узуса с-осторожничал по контексту - может быть все что угодно - от ointment; suspension, medication до grease, lubricant, если не лекарство. My 2 cents Что касается глагола, то is +1 - по-моему проще всего. |
You need to be logged in to post in the forum |