DictionaryForumContacts

 aovin

link 10.09.2009 16:54 
Subject: представлять собой
Как лучше перевести: "Препарат представляет собой"...?

 %&$

link 10.09.2009 16:56 
The vessel includes/consists of
Для точности нужен контекст:)

 aovin

link 10.09.2009 17:52 
Не содержит, и не включает, а именно представляет собой. Вот полное предложение: "Препарат представляет собой желеобразный продукт ярко оранжевого цвета, без запаха, имеет удельную массу 1,08 и рН близкую к нейтральной (6,9-7,1)."

 Nero

link 10.09.2009 17:55 
Ну тогда м.б. употребить глагол represent? Или просто be?

 Codeater

link 10.09.2009 18:08 
А нельзя просто the product or preparation of whatever is ... ?

 Riffinschtal

link 10.09.2009 18:11 
+1
is

 vagrantius

link 10.09.2009 18:19 
А такой вариант не жизнеспособен? :
the preparation consist of a bright-orange jell withot any smell...

 Codeater

link 10.09.2009 18:33 
ИМХО, "предстваляет собой" можно перевести и как consists, только не всегда. Здесь я бы воздержался. Он (препарат) выпускается в виде желе (это - форма, что ли или как там, я в этом не копенгаген), а состоит это желе из чего история пока умалчивает. Но это так сказать layman's opinion. :)

 0mobee

link 10.09.2009 18:34 
the preparation is a bright orange....

 cyrill

link 10.09.2009 18:42 
Кроме фирменного названия мазей/свечей от геморроя - Preparation H - preparation встречается редко, хотя словарь и дает такое значение. Я бы из-за узуса с-осторожничал по контексту - может быть все что угодно - от ointment; suspension, medication до grease, lubricant, если не лекарство. My 2 cents

Что касается глагола, то is +1 - по-моему проще всего.

 

You need to be logged in to post in the forum